Shloka 226

तस्मादेतद्‌ भवेत्‌ सत्य त्वयोक्त द्विजसत्तम । 'भगवन्‌! आपने पहले जो वैसी बातें कही हैं, अपनी उन वाणियोंको सत्य कीजिये। देवगुरो! आपके मुखसे पहले कभी कोई व्यर्थ या असत्य वचन नहीं निकला है, अतः द्विजश्रेष्ठी आपका यह पूर्वोक्त वचन भी सत्य होना चाहिये”

tasmād etad bhavet satyaṃ tvayokta dvijasattama |

അതുകൊണ്ട്, ഹേ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠാ, നിങ്ങൾ പറഞ്ഞത് സത്യമായിരിക്കട്ടെ. ഭഗവൻ, നിങ്ങൾ മുമ്പ് ഉച്ചരിച്ച ആ വാക്കുകൾ ഇപ്പോൾ പ്രവർത്തിയിൽ സത്യമായി തീർക്കുക. ദേവഗുരോ, നിങ്ങളുടെ മുഖത്തിൽ നിന്ന് ഒരിക്കലും വ്യർത്ഥമോ അസത്യമോ ആയ വചനം പുറപ്പെട്ടിട്ടില്ല; അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ ആ മുൻപറഞ്ഞ വചനവും സത്യമായി നിറവേറണം.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्may be/should become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
सत्यtrue/fulfilled
सत्य:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
उक्तspoken/said
उक्त:
TypeAdjective
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brahmins)
द्विजसत्तम:
TypeNoun (vocative address)
Rootद्विजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

शल्य उवाच

S
Shalya
D
dvijasattama (addressed Brahmin)

Educational Q&A

Speech must align with truth not only as factual correctness but as moral reliability: a respected person’s words should be made true through consistent action, preserving trust and dharma.

Shalya addresses a revered Brahmin figure, urging him to ensure that his earlier statement is not left empty—because such a person is known never to speak falsely, his prior words should be fulfilled as truth.