Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Udyoga Parva, Adhyaya 104: Nārada on Suhṛt and Nirbandha; the Viśvāmitra–Gālava Exemplum Begins

तदलं ते विरोधेन शमं गच्छ नृपात्मज । वासुदेवेन तीर्थेन कुलं रक्षितुमहसि,अतः राजकुमार! इस विरोधसे तुम्हें कुछ मिलनेवाला नहीं है। पाण्डवोंके साथ संधि कर लो। भगवान्‌ श्रीकृष्णको सहायक बनाकर इनके द्वारा तुम्हें अपने कुलकी रक्षा करनी चाहिये

tad alaṁ te virodhena śamaṁ gaccha nṛpātmaja | vāsudevena tīrthena kulaṁ rakṣitum arhasi ||

അതുകൊണ്ട് നൃപപുത്രാ! ഈ വൈരത്തിൽ നിന്നു നിനക്കു യഥാർത്ഥ ലാഭമൊന്നുമില്ല; ശമത്തിലേക്കു പോകുക. പുണ്യാശ്രയമായ വാസുദേവനെ സഹായിയായി സ്വീകരിച്ച് പാണ്ഡവരുമായി സന്ധി ചെയ്ത് നിന്റെ കുലത്തെ രക്ഷിക്കേണ്ടതാണ്.

तत्that (thing/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अलम्enough; stop
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
तेfor you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Dative/Genitive, Singular
विरोधेनby opposition; by hostility
विरोधेन:
Karana
TypeNoun
Rootविरोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
शमम्peace; reconciliation
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Accusative, Singular
गच्छgo; resort to
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
नृपात्मजO king’s son
नृपात्मज:
TypeNoun
Rootनृप-आत्मज
FormMasculine, Vocative, Singular
वासुदेवेनby/with Vāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेवेन:
Karana
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Instrumental, Singular
तीर्थेनas a refuge; as a sacred support
तीर्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Instrumental, Singular
कुलम्family; lineage
कुलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
रक्षितुम्to protect
रक्षितुम्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou should; you are fit to
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent Indicative, Second, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
राजकुमारO prince
राजकुमार:
TypeNoun
Rootराज- कुमार
FormMasculine, Vocative, Singular

कण्व उवाच

K
Kaṇva
N
nṛpātmaja (a prince)
V
Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa)
K
kula (lineage)

Educational Q&A

Hostility is portrayed as fruitless and self-destructive; the wiser course is śama (reconciliation). Aligning with Vāsudeva (Kṛṣṇa) as a moral and spiritual refuge enables the protection of one’s kula and dharma through peace rather than escalation.

Kaṇva addresses a prince amid rising conflict and urges him to abandon opposition, seek a settlement, and rely on Vāsudeva’s guidance/support so that the dynasty is preserved instead of being consumed by internecine war.