Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

राजन! नृपश्रेष्ठ अपने परम कल्याणकी इच्छा रखनेवाले श्रोताको महाभारतको सुनने तथा इसका पारायण करनेके लिये सदा प्रयत्नशील रहना चाहिये ।।

rājan nṛpaśreṣṭha ātmanaḥ parama-kalyāṇecchāṃ dhārayamāṇena śrotṛṇā mahābhārataṃ śrotuṃ tad-adhyetuṃ ca sadā yatnaśīlena bhavitavyam | bhārataṃ śṛṇuyān nityaṃ bhārataṃ parikīrtayet | bhārataṃ bhavane yasya tasya hastagato jayaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ, നൃപശ്രേഷ്ഠനേ! പരമക്ഷേമം ആഗ്രഹിക്കുന്ന ശ്രോതാവ് മഹാഭാരതം ശ്രവിക്കാനും അതിന്റെ പാരായണം നടത്താനും എപ്പോഴും പരിശ്രമശീലനായിരിക്കണം. നിത്യവും ഭാരതം കേൾക്കണം; നിത്യപ്രതി അതിനെ കീർത്തിക്കണം. ആരുടെ ഭവനത്തിൽ ഭാരതഗ്രന്ഥം നിലനില്ക്കുന്നുവോ, അവന്റെ കൈയിൽ തന്നെയെന്നപോലെ വിജയം വസിക്കുന്നു.

भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शृणुयात्should hear
शृणुयात्:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
नित्यंalways, daily
नित्यं:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
परिकीर्तयेत्should recite/proclaim
परिकीर्तयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + कीर्तय् (धातु; causative of कीर्त्/कीर्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karta
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
भवनेin (the) house
भवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
यस्यof whom/whose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तस्यof him/of that person
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हस्तगतःcome into (his) hand; in his grasp
हस्तगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहस्तगत (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular
जयःvictory
जयः:
Karta
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)
M
Mahābhārata (Bhārata)

Educational Q&A

The verse teaches that regular engagement with the Mahābhārata—hearing it and reciting it—is a sustained spiritual-ethical discipline aimed at one’s highest welfare (parama-kalyāṇa). Keeping the Bhārata in one’s home symbolizes continual access to dharma-guidance, which is said to bring ‘victory’—both practical success and moral triumph.

In the closing portion of the Mahābhārata (Svargārohaṇa Parva), the narrator Vaiśampāyana addresses the king and concludes with a phalaśruti-like statement, praising the merit and benefit of listening to and reciting the epic, and asserting its auspicious power for those who preserve it in their household.