Shloka 25

अभयं सर्वभूतेभ्यो यो ददाति महीपते । स गच्छति परं स्थानं विष्णो: पदमनामयम्‌,भूपाल! जो सम्पूर्ण प्राणियोंको अभयदान देता है, वह भगवान्‌ विष्णुके अविनाशी परमधाममें चला जाता है

abhayaṃ sarvabhūtebhyo yo dadāti mahīpate | sa gacchati paraṃ sthānaṃ viṣṇoḥ padam anāmayam ||

ഹേ മഹീപതേ, സർവ്വഭൂതങ്ങൾക്കും അഭയം ദാനം ചെയ്യുന്നവൻ വിഷ്ണുവിന്റെ പരമവും നിരാമയവും അവിനാശിയുമായ പദത്തെ പ്രാപിക്കുന്നു.

अभयम्fearlessness, safety
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वभूतेभ्यःto all beings
सर्वभूतेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Dative, Plural
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ददातिgives
ददाति:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormPresent (Lat), Third, Singular
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, Vocative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छतिgoes, attains
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम् (गतौ)
FormPresent (Lat), Third, Singular
परम्supreme, highest
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थानम्abode, place
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
विष्णोःof Vishnu
विष्णोः:
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Genitive, Singular
पदम्footstep; station; realm
पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Accusative, Singular
अनामयम्free from disease/sorrow; untroubled
अनामयम्:
TypeAdjective
Rootअनामय
FormNeuter, Accusative, Singular
भूपालO protector of the earth (O king)
भूपाल:
TypeNoun
Rootभूपालः
FormMasculine, Vocative, Singular

विदुर उवाच

V
Vidura
M
mahīpati (the king)
V
Viṣṇu

Educational Q&A

Bestowing fearlessness—ensuring the safety and non-harm of all beings—is presented as a pinnacle of dharma, leading to the highest spiritual attainment, described as Viṣṇu’s unblemished abode.

In the Stree Parva’s post-war setting, Vidura addresses the king with moral counsel, emphasizing that true royal and human excellence lies in protecting beings from fear, not merely in power or victory.