Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

एष चेदिपति: शूरो धृष्टकेतुर्महारथ: । शेते विनिहत:ः संख्ये हत्वा शत्रूनू सहस्रशः,यह चेदिराज शूरवीर महारथी धृष्टकेतु सहस्रों शत्रुओंको मारकर मारा गया और रणशय्यापर सदाके लिये सो गया

vaiśampāyana uvāca | eṣa cedipatiḥ śūro dhṛṣṭaketur mahārathaḥ | śete vinihataḥ saṅkhye hatvā śatrūn sahasraśaḥ ||

ഈ ചേദിരാജനായ ശൂര മഹാരഥൻ ധൃഷ്ടകേതു, ആയിരക്കണക്കിന് ശത്രുക്കളെ വധിച്ച ശേഷം യുദ്ധത്തിൽ വിനിഹതനായി; ഇപ്പോൾ അവൻ രണശയ്യയിൽ ശാശ്വതനിദ്രയിൽ കിടക്കുന്നു।

एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चेदिपतिःlord/king of Cedi
चेदिपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootचेदि + पति
FormMasculine, Nominative, Singular
शूरःheroic, brave
शूरः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
धृष्टकेतुःDhṛṣṭaketu (proper name)
धृष्टकेतुः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टकेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular
शेतेlies, rests
शेते:
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada
विनिहतःslain, killed
विनिहतः:
Karta
TypeParticiple
Rootवि-नि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive, Past (PPP)
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeGerund
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive)
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛṣṭaketu
C
Cedi

Educational Q&A

Even the greatest warriors, after immense feats, are brought down by time and battle; the verse highlights the impermanence of power and the heavy human cost that accompanies kṣatriya duty in war.

The narrator points out the fallen Dhṛṣṭaketu, king of Cedi, describing him as a mighty mahāratha who slew enemies in great numbers but has now been killed and lies on the battlefield.