Previous Verse

Shloka 231

अभिमन्युविलापः (Abhimanyu-vilāpa) — Uttarā’s lament, observed and framed by Gandhārī

“वीर! आप पाण्डवों और पांचालोंके देखते-देखते सनाथ होते हुए भी अनाथकी भाँति कैसे मारे गये? ।। दृष्टवा बहुभिराक्रन्दे निहतं त्वां पिता तव । वीर: पुरुषशार्दटूल: कथं जीवति पाण्डव:

vīra! āp pāṇḍavoṃ aura pāñcāloṃ ke dekhate-dekhate sanātha hote hue bhī anātha-kī bhānti kaise māre gaye? dṛṣṭvā bahubhir ākrande nihataṃ tvāṃ pitā tava | vīraḥ puruṣaśārdūlaḥ kathaṃ jīvati pāṇḍavaḥ ||

ഹേ വീരാ! പാണ്ഡവരും പാഞ്ചാലരും കൺമുന്നിൽ നോക്കിനിൽക്കേ, സംരക്ഷകർ ഉണ്ടായിട്ടും നീ അനാഥനെപ്പോലെ എങ്ങനെ വധിക്കപ്പെട്ടു? അനേകരുടെ ആർത്തനാദത്തിനിടയിൽ നിന്നെ കൊല്ലപ്പെട്ടതായി കണ്ടിട്ട് നിന്റെ പിതാവ് എങ്ങനെ ജീവിക്കും? ആ പാണ്ഡവൻ—വീരൻ, പുരുഷശാർദൂലൻ—എങ്ങനെ ശ്വാസം നിലനിർത്തും?

वीरO hero
वीर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
बहुभिःby many (people)
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
आक्रन्देin lamentation / amid wailing
आक्रन्दे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआक्रन्द
FormMasculine, Locative, Singular
निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषशार्दूलःtiger among men
पुरुषशार्दूलः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-शार्दूल
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकथम्
जीवतिlives
जीवति:
Karta
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, Indicative, 3rd, Singular, Parasmaipada
पाण्डवःthe Pandava (son of Pandu)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
P
Pāñcālas
F
father of the slain hero (pitā tava)
A
a Pāṇḍava hero (puruṣaśārdūla)

Educational Q&A

The verse intensifies the moral shock of war: even the protected can be cut down, and the community’s cries cannot undo death. It highlights the fragility of human security and the ethical weight of violence—how a single killing radiates suffering through families (the father’s unbearable grief) and allies.

In the Strī-parvan’s mourning atmosphere, the speaker voices a lament addressed to a fallen hero, questioning how he could be slain in full view of his allies (the Pāṇḍavas and Pāñcālas). The lament then turns to the survivor’s agony: how can the slain man’s father—and the renowned Pāṇḍava hero—continue living after witnessing such a death amid widespread wailing.