Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)

तानेवं रहसि क्रुद्धो वाक्शल्यानवधारयन्‌ । उत्ससर्ज विषं तेषु सर्पो गोवृषभेष्विव,इस प्रकार एकान्तमें मैंने उन सबको डाँटा था। श्रीकृष्ण! उन्हीं वाग्बाणोंको याद करके क्रोधी भीमसेनने मेरे पुत्रोंपर उसी प्रकार क्रोधरूपी विष छोड़ा है, जैसे सर्प गाय-बैलोंको डँसकर उनमें अपने विषका संचार कर देता है

tān evaṁ rahasi kruddho vāk-śalyān avadhārayan | utsasarja viṣaṁ teṣu sarpo go-vṛṣabheṣv iva ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“ഇങ്ങനെ ഏകാന്തത്തിൽ അവൻ ക്രുദ്ധനായി, ആ കുത്തിപ്പൊള്ളിക്കുന്ന വാക്കുകളെ മനസ്സിൽ പിടിച്ചുവെച്ച്, അവരുടെമേൽ വിഷം ചൊരിഞ്ഞു—പാമ്പ് പശുക്കളെയും കാളകളെയും കടിച്ച് വിഷം പകരുന്നതുപോലെ. ഓർമ്മയിലെ അപമാനം ക്രോധത്തിന് ഇന്ധനമാകുന്നു; അതേ ക്രോധം ഹിംസയെ കൂടുതൽ ഉഗ്രമാക്കുന്നു.”

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
रहसिin secret, in private
रहसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरहस्
FormNeuter, Locative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुध् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्speech, words
वाक्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
शल्यान्darts; (fig.) barbs, stings
शल्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Accusative, Plural
अवधारयन्considering, taking as, fixing upon
अवधारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअव-धृ
FormPresent, Present active participle (Parasmaipada), nominative masculine singular
उत्ससर्जhe discharged, let loose
उत्ससर्ज:
TypeVerb
Rootउत्-सृज्
FormPerfect, 3, Singular
विषम्poison
विषम्:
Karma
TypeNoun
Rootविष
FormNeuter, Accusative, Singular
तेषुamong them / on them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Locative, Plural
सर्पःa snake
सर्पः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Singular
गोवृषभेषुamong cows and bulls
गोवृषभेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगो-वृषभ
FormMasculine, Locative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sarpa (serpent)
G
go (cow)
V
vṛṣabha (bull)

Educational Q&A

The verse warns that remembered verbal injuries (vāk-śalya) can ferment into wrath that spreads like poison. Ethically, it highlights how unchecked anger turns speech into a cause of further harm, making violence feel ‘natural’ or inevitable—yet it remains a moral failing to be restrained.

Vaiśampāyana describes someone, privately enraged and fixated on hurtful words, releasing destructive fury upon others. The simile of a serpent injecting venom into cattle conveys the sudden, penetrating, and contaminating effect of that rage.