Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Gāndhārī’s Grief, Vyāsa’s Pacification, and the Ethics of Retaliation (गान्धारी-शोकः शमोपदेशश्च)

हतेषु पार्थिवेन्द्रेषु पुत्रेषु निहतेषु च । पाण्डुपुत्रेषु वै शर्म प्रीतिश्नाप्यवतिछ्ठते,“समस्त राजाओं तथा अपने पुत्रोंके मारे जानेपर अब मेरा प्रेम और हितचिन्तन पाण्डुके इन पुत्रोंपर ही आश्रित है”

hateṣu pārthivendreṣu putreṣu nihateṣu ca | pāṇḍuputreṣu vai śarma prītiś cāpy avatiṣṭhate ||

“രാജാധിരാജന്മാർ ഹതരായതും എന്റെ പുത്രന്മാർ നിഹതരായതും കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, ഇപ്പോൾ എന്റെ സ്നേഹവും ക്ഷേമചിന്തയും പാണ്ഡുവിന്റെ പുത്രന്മാരിലേക്കു മാത്രമേ നിലകൊള്ളുന്നുള്ളൂ.”

हतेषुwhen (they are) slain
हतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine, Locative, Plural
पार्थिवेन्द्रेषुamong the kings (lords of the earth)
पार्थिवेन्द्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिवेन्द्र
FormMasculine, Locative, Plural
पुत्रेषुamong (my) sons
पुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Locative, Plural
निहतेषुwhen (they are) slain
निहतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिहत (नि+√हन्)
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डुपुत्रेषुamong the sons of Pाण्डु (the Pाण्डव-s)
पाण्डुपुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Locative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शर्मcomfort; welfare; happiness
शर्म:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रीतिःaffection; love
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अवतिṣ्ठतेremains; rests; is established
अवतिṣ्ठते:
TypeVerb
Rootअव+√स्था
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

P
pārthivendra (kings)
P
putra (sons)
P
pāṇḍuputra (sons of Pāṇḍu / Pāṇḍavas)
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

In the wake of total loss, ethical responsibility shifts from partisan attachment to the duty of protecting the remaining rightful heirs; compassion and welfare-mindedness should prevail over vengeance after war.

The narrator reports a post-battle sentiment: with the kings and the speaker’s sons dead, affection and concern are now directed toward the sons of Pāṇḍu, signaling a move toward acceptance and support of the survivors.