Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

राष्ट्रगुप्ति-संग्रहः

Protection of the Realm and Principles of Revenue & Local Administration

सो<पि विंशत्यधिपतिर्वत्तं जानपदे जने । ग्रामाणां शतपालाय सर्वमेव निवेदयेत्‌,गाँवके स्वामीका यह कर्त्तव्य है कि वह गाँववालोंके मामलोंका तथा गाँवमें जो-जो अपराध होते हों, उन सबका वहीं रहकर पता लगावे और उनका पूरा विवरण दस गाँवके अधिपतिके पास भेजे। इसी तरह दस गाँवोंवाला बीस गाँववालेके पास और बीस गाँवोंवाला अपने अधीनस्थ जनपदके लोगोंका सारा वृत्तान्त सौ गाँवोंवाले अधिकारीको सूचित करे। (फिर सौ गाँवोंका अधिकारी हजार गाँवोंके अधिपतिको अपने अधिकृत क्षेत्रोंकी सूचना भेजे। इसके बाद हजार गाँवोंका अधिपति स्वयं राजाके पास जाकर अपने यहाँ आये हुए सभी विवरणोंको उसके सामने प्रस्तुत करे)

so 'pi viṁśaty-adhipatir vṛttaṁ jānapade jane | grāmāṇāṁ śata-pālāya sarvam eva nivedayet ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—അതുപോലെ ഇരുപത് ഗ്രാമങ്ങളുടെ അധികാരി തന്റെ ജനപദത്തിലെ ജനങ്ങളുടെ സമഗ്രാവസ്ഥ അറിഞ്ഞ് എല്ലാം നൂറ് ഗ്രാമങ്ങളുടെ മേൽനോട്ടക്കാരനോട് അറിയിക്കണം. ഈ പടിപടിയായ ഉത്തരവാദിത്വം മൂലം പ്രാദേശിക സ്ഥിതിയും കുറ്റങ്ങളും മറച്ചുവെക്കാതെ മേലോട്ടു എത്തി, ഭരണം നീതിയിലും ക്രമത്തിലുമാണ് നിലകൊള്ളുന്നത്.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विंशति-अधिपतिःthe superintendent of twenty (villages)
विंशति-अधिपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिपति
FormMasculine, Nominative, Singular
वृत्तम्account/report; happenings
वृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
जानपदेin the district/country (jurisdiction)
जानपदे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootजानपद
FormMasculine, Locative, Singular
जनेamong the people
जने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Locative, Singular
ग्रामाणाम्of villages
ग्रामाणाम्:
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Genitive, Plural
शत-पालायto the overseer of a hundred (villages)
शत-पालाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाल
FormMasculine, Dative, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निवेदयेत्should report/submit
निवेदयेत्:
TypeVerb
Rootनि-विद्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
J
janapada (district)
V
vimsaty-adhipati (officer of twenty villages)
S
sata-pala (officer of a hundred villages)
G
grama (village)
J
jana (people)

Educational Q&A

A ruler’s administration should be structured with clear tiers of responsibility: each local officer must investigate conditions and wrongdoing in his jurisdiction and report fully to the higher authority, ensuring transparency and effective justice.

Bhishma is instructing on statecraft in the Shanti Parva, describing how reports should move upward from smaller to larger administrative units—here, from the officer of twenty villages to the officer of a hundred—so the kingdom remains informed and well-governed.