Shloka 1

अपने-आप बछ। अर: 2 सप्तमो<्ध्याय: युधिष्ठिरका आन्तरिक खेद प्रकट करते हुए अपने लिये राज्य छोड़कर वनमें चले जानेका प्रस्ताव करना वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरस्तु धर्मात्मा शोकव्याकुलचेतन: । शुशोच दुःखसंतप्त: स्मृत्वा कर्ण महारथम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरका चित्त शोकसे व्याकुल हो उठा था। वे महारथी कर्णको याद करके दुःखसे संतप्त हो शोकमें डूब गये ते वयं पृथिवीहेतोरवध्यान्‌ पृथिवी श्वरान्‌ । सम्परित्यज्य जीवामो हीनार्था हतबान्धवा:

Vaiśampāyana uvāca: Yudhiṣṭhiras tu dharmātmā śokavyākulacetanaḥ | śuśoca duḥkhasaṃtaptaḥ smṛtvā Karṇaṃ mahāratham || te vayaṃ pṛthivī-hetor avadhyān pṛthivīśvarān | saṃparityajya jīvāmo hīnārthā hata-bāndhavāḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ധർമ്മാത്മാവായ യുധിഷ്ഠിരന്റെ ചിത്തം ശോകത്തിൽ വ്യാകുലമായി. മഹാരഥിയായ കർണ്ണനെ ഓർത്ത്, ദുഃഖത്തിൽ ദഗ്ധനായി അവൻ വിലപിച്ചു. “പൃഥ്വി—രാജ്യാർത്ഥം—വധിക്കരുതായിരുന്ന ഭൂമീശ്വരന്മാരെ ഞങ്ങൾ വധിച്ചു. വരിക, എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച് ജീവിക്കാം—ലക്ഷ്യഹീനരായി, ബന്ധുഹീനരായി.”

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकwith grief
शोक:
Karana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
व्याकुलagitated
व्याकुल:
TypeAdjective
Rootव्याकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
चेतनःin mind/mentally
चेतनः:
TypeAdjective
Rootचेतन
FormMasculine, Nominative, Singular
शुशोचlamented
शुशोच:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
दुःखwith sorrow
दुःख:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
संतप्तःtormented/afflicted
संतप्तः:
TypeAdjective
Rootसंतप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मृत्वाhaving remembered
स्मृत्वा:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormAbsolutive (Gerund)
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तेwe (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
पृथिवीof the earth/kingdom
पृथिवी:
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Genitive, Singular
हेतोःfor the sake/cause
हेतोः:
TypeNoun
Rootहेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
अवध्यान्not to be slain (yet slain)
अवध्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवध्य
FormMasculine, Accusative, Plural
पृथिवीश्वरान्lords of the earth/kings
पृथिवीश्वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवीश्वर
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्परित्यज्यhaving completely abandoned
सम्परित्यज्य:
TypeVerb
Rootसम्+परि+त्यज्
FormAbsolutive (Gerund)
जीवामःwe live/shall live
जीवामः:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada
हीनार्थाःdeprived of purpose/wealth
हीनार्थाः:
TypeAdjective
Rootहीनार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
हतबान्धवाःwhose kinsmen are slain
हतबान्धवाः:
TypeAdjective
Rootहतबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Karṇa
P
pṛthivī (the earth/kingdom)
P
pṛthivīśvarāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical aftermath of violence: even a dharma-minded king can be overwhelmed by remorse when he reflects on the human cost of sovereignty. It frames kingship as morally weighty—victory does not erase guilt—and introduces the tension between worldly duty (ruling) and the impulse toward renunciation when one feels complicit in adharma.

After the war, Yudhiṣṭhira is consumed by grief, especially on remembering Karṇa. He declares that for the sake of the kingdom they have killed ‘unslayable’ kings and now proposes abandoning the realm and living on without purpose, as survivors whose kin have been destroyed—setting the stage for counsel on śānti (pacification) and righteous governance.