Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः

Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures

यदा तु धनधाराभिस्तर्पयत्युपकारिण: । आच्चछिनत्ति च रत्नानि विविधान्यपकारिणाम्‌

yadā tu dhanadhārābhis tarpayaty upakāriṇaḥ | ācchinatti ca ratnāni vividhāny apakāriṇām ||

എന്നാൽ രാജാവ് ഉപകാരികളായവരെ ധനധാരകളാൽ തൃപ്തിപ്പെടുത്തുകയും, അപകാരികളായ ദുഷ്ടരുടെ നാനാവിധ രത്നസമ്പത്ത് പിടിച്ചെടുക്കുകയും—രാജ്യഹിതൈഷികൾക്ക് ധനം നൽകുകയും, രാജ്യവിരോധികളുടെ ധനം കയ്യേറുകയും ചെയ്യുന്നപ്പോൾ—ആ ഭൂമിപാലൻ ഈ ലോകത്തിൽ കുബേരനായി തന്നെ കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു।

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
Formtemporal adverb
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formparticle
धन-धाराभिःwith streams/showers of wealth
धन-धाराभिः:
Karana
TypeNoun
Rootधनधारा
Formfeminine, instrumental, plural
तर्पयतिsatisfies, gratifies
तर्पयति:
TypeVerb
Rootतृप्
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, singular
उपकारिणःbenefactors, those who do good
उपकारिणः:
Karma
TypeNoun
Rootउपकारिन्
Formmasculine, accusative, plural
आच्छिनत्तिcuts off, seizes, takes away
आच्छिनत्ति:
TypeVerb
Rootआ-छिद्
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
रत्नानिgems, treasures
रत्नानि:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
Formneuter, accusative, plural
विविधानिvarious, manifold
विविधानि:
TypeAdjective
Rootविविध
Formneuter, accusative, plural (agreeing with रत्नानि)
अपकारिणाम्of wrongdoers, of those who harm
अपकारिणाम्:
TypeNoun
Rootअपकारिन्
Formmasculine, genitive, plural

वसुमना उवाच

R
rājā (the king)
K
Kubera
R
ratnāni (treasures/jewels)
U
upakāriṇaḥ (benefactors/loyal helpers)
A
apakāriṇaḥ (wrongdoers/hostile actors)

Educational Q&A

A righteous ruler sustains order by a balanced policy: rewarding those who benefit the kingdom and restraining wrongdoers by confiscating ill-used or harmful wealth. Such governance makes the king a source of prosperity like Kubera, not merely by possessing riches but by distributing and regulating them according to dharma.

Vasuman describes an ideal moment of kingship: the king pours wealth upon loyal helpers and public benefactors, while taking away the treasures of those who injure the realm. The verse frames this as a visible sign of effective, dharma-aligned rule, leading people to regard the king as Kubera in worldly terms.