Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Śara-śayyā-sthita-bhīṣma-saṃvāda-prastāvaḥ

The Prelude to Questioning Bhīṣma on the Bed of Arrows

यावद्धि पृथिवीपाल पृथ्वीयं स्थास्यति ध्रुवा । तावत्‌ तवाक्षया कीर्तिलोकाननुचरिष्यति,भूपाल! जबतक यह अचला पृथ्वी स्थिर रहेगी, तबतक सम्पूर्ण जगत्‌में आपकी अक्षय कीर्ति विख्यात होती रहेगी

yāvad dhi pṛthivīpāla pṛthvīyaṃ sthāsyati dhruvā | tāvat tavākṣayā kīrtir lokān anucariṣyati, bhūpāla ||

ഹേ ഭൂമിപാലാ! ഈ ധ്രുവമായ ഭൂമി നിലനിൽക്കുന്നിടത്തോളം, നിന്റെ അക്ഷയകീർത്തി സർവ്വ ലോകങ്ങളിലും പരന്നു പ്രസിദ്ധമായി നിലകൊള്ളും.

यावत्as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formparticle
पृथिवीपालO king (protector of the earth)
पृथिवीपाल:
TypeNoun
Rootपृथिवीपाल
Formmasculine, vocative, singular
पृथ्वीthe earth
पृथ्वी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथ्वी
Formfeminine, nominative, singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, nominative, singular
स्थास्यतिwill stand/remain
स्थास्यति:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formfuture (luṭ), parasmaipada, 3rd person, singular
ध्रुवाfirm/steady
ध्रुवा:
TypeAdjective
Rootध्रुव
Formfeminine, nominative, singular
तावत्so long/that long
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
अक्षयाimperishable
अक्षया:
TypeAdjective
Rootअक्षय
Formfeminine, nominative, singular
कीर्तिःfame/glory
कीर्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootकीर्ति
Formfeminine, nominative, singular
लोकान्worlds/people (the worlds)
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, plural
अनुचरिष्यतिwill follow/attend (spread through)
अनुचरिष्यति:
TypeVerb
Rootअनु + चर् (धातु)
Formfuture (luṭ), parasmaipada, 3rd person, singular
भूपालO king (protector of the earth)
भूपाल:
TypeNoun
Rootभूपाल
Formmasculine, vocative, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
P
pṛthivī (the Earth)
B
bhūpāla/pṛthivīpāla (the king addressed)

Educational Q&A

The verse teaches that dharmic leadership creates an enduring legacy: a king’s righteous deeds generate akṣayā kīrti (imperishable renown) that persists as long as the world endures, emphasizing moral action over transient power.

Vāyudeva addresses a king with a blessing/praise, declaring that the king’s fame will remain celebrated throughout the worlds for as long as the earth stands firm—an affirmation of the lasting social memory of virtuous rule.