Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

एतेषां पितरश्रैव तथैव च पितामहा: । मदर्थ निहता युद्धे रामेणाक्लिष्टकर्मणा,यदि वे क्षत्रिय मेरी रक्षा करें तो मैं अविचल भावसे स्थिर हो सकूँगी। इन बेचारोंके बाप-दादे मेरे ही लिये युद्धमें अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले परशुरामजीके द्वारा मारे गये हैं

eteṣāṃ pitaraś caiva tathaiva ca pitāmahāḥ | mad-arthaṃ nihatā yuddhe rāmeṇākliṣṭa-karmaṇā ||

വാസുദേവൻ പറഞ്ഞു— “ഇവരുടെ പിതാക്കളും അതുപോലെ പിതാമഹന്മാരും എന്റെ കാരണത്താൽ മാത്രം യുദ്ധത്തിൽ രാമൻ (പരശുരാമൻ)—അക്ലിഷ്ടകർമ്മൻ—അവന്റെ കൈകളാൽ നിഹതരായി. ഇത് സ്മരിച്ചാൽ മനസ്സിലാകും: ‘മറ്റൊരാളുടെ കാരണത്തിന്’ ചെയ്ത കർമ്മം യുദ്ധത്തിൽ എത്ര ആഴമുള്ള പാരമ്പര്യബന്ധവും ബാധ്യതയും സൃഷ്ടിക്കുന്നു—അത് പിന്നീടുള്ള തലമുറകളെ ഭയം, വൈരം, കടപ്പാട്-ബോധം എന്നിവയാൽ ബന്ധിക്കുന്നു.”

एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पितरःfathers
पितरः:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
पितामहाःgrandfathers
पितामहाः:
Karta
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Nominative, Plural
मत्for me
मत्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular
अर्थम्sake/purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
निहताःslain
निहताः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
रामेणby Rama (Parashurama)
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Instrumental, Singular
अक्लिष्टकर्मणाby the unwearied-in-deeds one
अक्लिष्टकर्मणा:
Karana
TypeAdjective
Rootअक्लिष्टकर्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वासुदेव उवाच

वासुदेव (Vāsudeva/Kṛṣṇa)
राम (Rāma = Paraśurāma)
पितरः (fathers)
पितामहाः (grandfathers)
युद्ध (war/battle)

Educational Q&A

The verse highlights how violence undertaken ‘for someone’s sake’ (mad-artham) generates lasting moral and social consequences: it can create inherited grievances and obligations, reminding rulers and warriors to weigh causes and outcomes carefully within dharma.

Vāsudeva refers to earlier killings in war: the fathers and grandfathers of certain people were slain by Rāma (Paraśurāma), described as indefatigable in action. The statement frames present tensions against a background of past bloodshed and its lingering effects.