Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Āścarya-kathana: Brāhmaṇa–Nāga Dialogue on Sūrya (Vivasvat) and the ‘Second Sun’ Phenomenon

कुक्षिनाम्ने स प्रददौ दिशां पालाय धर्मिणे | ततोअप्यन्तर्दधे भूयो नारायणमुखोद्भव:,वीरणने इसका अध्ययन करके रैभ्यमुनिको उपदेश दिया। रैभ्यने उत्तम व्रतका पालन करनेवाले श्रेष्ठ बुद्धिसे युक्त धर्मात्मा एवं शुद्ध आचार-विचारवाले अपने पुत्र दिक्पाल कुक्षिको इसका उपदेश दिया। तदनन्तर नारायणके मुखसे निकला हुआ यह सात्वत धर्म फिर लुप्त हो गया

kukṣināmne sa pradadau diśāṃ pālāya dharmiṇe | tato 'py antardadhe bhūyo nārāyaṇamukhodbhavaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—അവൻ ഈ ഉപദേശം ‘കുക്ഷി’ എന്ന നാമമുള്ള ദിക്കുകളുടെ ധാർമ്മിക പാലകനു നൽകി. എന്നിരുന്നാലും നാരായണന്റെ മുഖോദ്ഭവമായ ഈ സാത്വത-ധർമ്മം വീണ്ടും അപ്രത്യക്ഷമായി.

कुक्षिनाम्नेto (the one) named Kukṣi
कुक्षिनाम्ने:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुक्षि-नामन्
FormMasculine, Dative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रददौgave, bestowed
प्रददौ:
TypeVerb
Rootप्र-दा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दिशाम्the directions (quarters)
दिशाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
पालायto the guardian/protector
पालाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाल
FormMasculine, Dative, Singular
धर्मिणेto the righteous one
धर्मिणे:
Sampradana
TypeAdjective
Rootधर्मिन्
FormMasculine, Dative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अन्तर्दधेdisappeared, became hidden
अन्तर्दधे:
TypeVerb
Rootअन्तर्-धा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
नारायणमुखोद्भवःborn from Nārāyaṇa’s mouth
नारायणमुखोद्भवः:
Karta
TypeAdjective
Rootनारायण-मुख-उद्भव
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kukṣi (dikpāla / guardian of the directions)
N
Nārāyaṇa
S
Sātvata-dharma

Educational Q&A

Sacred dharma-teachings endure only through proper transmission to qualified, righteous custodians; when that chain weakens, even a revelation originating from Nārāyaṇa can become ‘hidden’ (antardadhe), i.e., lost from common practice and memory.

The speaker reports a handover of the Sātvata dharma to a dikpāla named Kukṣi, and then notes that the teaching again disappeared—signaling a recurring cycle of revelation, transmission, and decline within the world.