Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

वसुधा संचकम्पे च नभश्न विचचाल ह । निष्प्रभाणि च तेजांसि ब्रह्मा चैवासनच्युत:

vasudhā sañcakampe ca nabhaś na vicacāla ha | niṣprabhāṇi ca tejāṃsi brahmā caivāsanacyutaḥ ||

ഭൂമി കുലുങ്ങി; ആകാശവും വിറച്ചു. എല്ലാ തേജസ്സുകളും മങ്ങിപ്പോയി; ബ്രഹ്മാവും തന്റെ ആസനത്തിൽ നിന്ന് ചലിച്ചുപോയതായി തോന്നി.

वसुधाthe earth
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
संचकम्पेtrembled violently
संचकम्पे:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
नभःthe sky
नभः:
Karta
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विचचालmoved, shook
विचचाल:
TypeVerb
Rootचल्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
निष्प्रभाणिlusterless, without radiance
निष्प्रभाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootनिष्प्रभ
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेजांसिlights, splendors
तेजांसि:
Karta
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Nominative, Plural
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आसनच्युतःfallen from (his) seat
आसनच्युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootआसनच्युत
FormMasculine, Nominative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
E
Earth (Vasudhā)
S
Sky (Nabhas)
B
Brahmā
Ā
Āsana (Brahmā’s seat)

Educational Q&A

The verse conveys that when events of great dharmic weight unfold, their significance is mirrored in cosmic disturbances—an ethical reminder that actions and turning points are not merely personal or political, but resonate with the moral order of the world.

Arjuna reports extraordinary portents: the earth quakes, the sky seems unsteady, radiances dim, and even Brahmā appears disturbed—signaling a moment of immense consequence and a disruption felt across the cosmos.