Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

मया कृतं सुरश्रेष्ठा यावत्कल्पक्षयादिह । चिन्तयध्वं लोकहितं यथाधीकारमी क्वरा:

mayā kṛtaṃ suraśreṣṭhā yāvat kalpakṣayād iha | cintayadhvaṃ lokahitaṃ yathādhikāram īśvarāḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“ദേവശ്രേഷ്ഠന്മാരേ! ഞാൻ ഇവിടെ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്ന കര്‍മ്മം കല്പക്ഷയം വരെയും നിലനിൽക്കും. അതിനാൽ നിങ്ങളൊരോരുത്തരും തത്തത്തധികാരപരിധിയനുസരിച്ച് ലോകഹിതം ചിന്തിച്ച് യഥോചിതമായി നടപ്പാക്കുവിൻ.”

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Tritiya, Eka
कृतम्done, made
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Napumsaka, Prathama, Eka
सुरश्रेष्ठाःO best of the gods
सुरश्रेष्ठाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुरश्रेष्ठ
FormPum, Sambodhana, Bahu
यावत्as long as, until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
कल्पक्षयात्from the end of the aeon (till the aeon’s end)
कल्पक्षयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकल्पक्षय
FormPum, Panchami, Eka
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
चिन्तयध्वम्think, consider
चिन्तयध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormLot (imperative), Madhyama, Bahu, Atmanepada
लोकहितम्the welfare of the world
लोकहितम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोकहित
FormNapumsaka, Dvitiya, Eka
यथाaccording as, in the manner that
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
अधिकारम्authority, competence, entitlement
अधिकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअधिकार
FormPum, Dvitiya, Eka
thus (particle; here likely part of a corrupt reading)
:
TypeIndeclinable
Rootइति (इ)
क्वwhere? (interrogative; likely corrupt here)
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
रा:unresolved fragment (text appears corrupt)
रा::
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
suraśreṣṭhāḥ (best of the gods)
Ī
īśvarāḥ (lords/divine rulers)
K
kalpa (aeon)

Educational Q&A

The verse emphasizes lokahita (the welfare of all) as a guiding aim, to be pursued through yathādhikāra—acting in accordance with one’s proper role, authority, and responsibility. Ethical action is framed as role-based stewardship directed toward the common good.

Vaiśampāyana narrates a directive addressed to exalted divine powers (“best of the gods”), stating that his undertaking will stand until the end of the cosmic cycle, and urging them to deliberate and act for the world’s welfare within their respective jurisdictions.