Previous Verse
Next Verse

Shloka 943

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

विनाशयिष्यामि तत: सर्वान्‌ सौभनिवासिन: । तदनन्तर सहस्र भुजाओंसे सुशोभित बलिपुत्र बाणासुरको पराजित करके शाल्वके सौभ विमानमें रहनेवाले समस्त योद्धाओंका विनाश कर डालूँगा

vināśayiṣyāmi tataḥ sarvān saubhanivāsinaḥ | tadanantaraṁ sahasra-bhujābhiḥ suśobhitaṁ baliputraṁ bāṇāsuraṁ parājitya śālvasya saubha-vimāne nivasantas sarvān yoddhān vināśayiṣyāmi |

അതിനുശേഷം സൗഭയിൽ വസിക്കുന്ന എല്ലാവരെയും ഞാൻ നശിപ്പിക്കും. പിന്നെ സഹസ്രഭുജങ്ങളാൽ ശോഭിക്കുന്ന ബലിപുത്രൻ ബാണാസുരനെ പരാജയപ്പെടുത്തി, ശാൽവന്റെ സൗഭവിമാനത്തിൽ പാർക്കുന്ന എല്ലാ യോദ്ധാക്കളെയും സംഹരിക്കും।

विनाशयिष्यामिI shall destroy
विनाशयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootविनाशय् (णिच्) < विनश्
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपदम्, उत्तम, एकवचनम्
ततःthen/from there/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, बहुवचनम्
सौभनिवासिनःthose dwelling in Saubha (the aerial city)
सौभनिवासिनः:
Karma
TypeNoun
Rootसौभ-निवासिन्
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, बहुवचनम्
तत्then/thereupon
तत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
सहस्रभुजाभिःwith thousand arms
सहस्रभुजाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसहस्र-भुजा
Formस्त्रीलिङ्गम्, तृतीया, बहुवचनम्
सुशोभितम्adorned/beautifully decorated
सुशोभितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-शोभित (शोभ् + क्त)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
बलिपुत्रम्Bali’s son
बलिपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलि-पुत्र
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
बाणासुरम्Bāṇāsura
बाणासुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाणासुर
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
पराजितhaving defeated
पराजित:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपराजि + क्त
कृत्वाhaving done (having made)
कृत्वा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकृ + क्त्वा
शाल्वस्यof Śālva
शाल्वस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशाल्व
Formपुंलिङ्गम्, षष्ठी, एकवचनम्
सौभविमानेin the Saubha aerial car
सौभविमाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसौभ-विमान
Formनपुंसकलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्
निवासिनःdwellers/residents
निवासिनः:
Karma
TypeNoun
Rootनिवासिन्
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, बहुवचनम्
समस्तान्entire/all
समस्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमस्त
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, बहुवचनम्
योद्धान्warriors
योद्धान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोद्धृ
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, बहुवचनम्
विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
करिष्यामिI shall do/bring about
करिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपदम्, उत्तम, एकवचनम्

(भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Saubha
S
Saubha-vimana
S
Shalva
B
Banasura
B
Bali

Educational Q&A

The passage highlights the ethic of consequential action in warfare: overwhelming power and vows of total destruction are portrayed as a grave, force-driven response, implicitly inviting reflection on restraint versus annihilation and the moral weight of violent resolve.

The speaker declares an intention to wipe out all warriors living in Śālva’s flying fortress Saubha, stating that after defeating the thousand-armed asura Bāṇāsura (son of Bali), he will proceed to destroy the remaining Saubha-dwellers.