Shloka 37

आदावेव हि तच्छास्त्रमोंकारस्वरपूजितम्‌ । ऋषिभ: श्रावितं यत्र तत्र कारुणिको हासौ

ādāveva hi tacchāstram oṃkārasvarapūjitam | ṛṣibhiḥ śrāvitaṃ yatra tatra kāruṇiko hāsau ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—ആദിമുതൽ തന്നെ ആ ശാസ്ത്രം ‘ഓം’കാരസ്വരത്താൽ പൂജിതമാണ്. ഋഷികൾ അത് എവിടെയെവിടെ ശ്രാവ്യമാക്കിയോ, അവിടെയവിടെ കരുണാമയമായ ഹർഷം ഉദിക്കുന്നു.

आदौin the beginning
आदौ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआदि
FormAvyaya (locative sense: 'in the beginning')
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (emphasis)
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
FormAvyaya (causal/emphatic particle)
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, nominative/accusative, singular
शास्त्रम्treatise/teaching
शास्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootशास्त्र
FormNeuter, nominative, singular
ओंकार-स्वर-पूजितम्honoured with the sound of Om
ओंकार-स्वर-पूजितम्:
TypeAdjective
Rootपूजित (√पूज्)
FormNeuter, nominative, singular (agreeing with शास्त्रम्); past passive participle
ऋषिभिःby sages
ऋषिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, instrumental, plural
श्रावितम्caused to be heard/recited
श्रावितम्:
TypeAdjective
Rootश्रावित (√श्रु, causative √श्रावय्)
FormNeuter, nominative, singular; past passive participle
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
FormAvyaya (relative adverb of place)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
FormAvyaya (correlative adverb of place)
कारुणिकःcompassionate
कारुणिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootकारुणिक
FormMasculine, nominative, singular
हासःlaughter/smile
हासः:
Karta
TypeNoun
Rootहास
FormMasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
O
Oṃ (Oṃkāra)
Ṛṣis

Educational Q&A

Sacred instruction (śāstra) is to be approached with reverence, beginning with the sanctifying utterance of Oṃ, and understood as a living oral tradition handed down by ṛṣis; such a mode of learning cultivates a gentle, compassionate disposition rather than harshness.

In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma continues teaching by praising the sanctity and proper reception of authoritative doctrine: it is traditionally introduced with Oṃ and transmitted through the seers’ recitation, producing a mood of humane, compassionate joy in the listener.