Shloka 576

परिभ्रमति संसारं चक्रवद्‌ बहुवेदन: । फिर प्रारब्ध कर्मोके उदय होनेपर वह बद्ध प्राणी कर्मके अनुसार जन्म पाकर संसारमें नाना प्रकारके दुःख भोगता हुआ उसमें चक्रकी भाँति घूमता रहता है

paribhramati saṃsāraṃ cakravad bahuvedanaḥ |

നാരദൻ പറഞ്ഞു—അനേകം വേദനകളാൽ ഭാരിതനായ ആ ബന്ധിത ജീവൻ പ്രാരബ്ധകർമ്മം ഉദയിക്കുമ്പോൾ കര്‍മ്മാനുസാരമായി ജന്മം പ്രാപിക്കുന്നു; പിന്നെ സംസാരത്തിൽ നാനാവിധ ദുഃഖങ്ങൾ അനുഭവിച്ചുകൊണ്ട് ചക്രംപോലെ ചുറ്റിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.

परिभ्रमतिwanders/roams around
परिभ्रमति:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रम् (परि-)
FormLat (Present Indicative), 3rd, Singular, Parasmaipada
संसारम्the world/cycle of transmigration
संसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रवत्like a wheel
चक्रवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootचक्रवत्
FormAvyaya (comparative adverbial: 'like')
बहुवेदनःone who experiences much (many pains)
बहुवेदनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुवेदन
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

The verse teaches that as long as a being remains bound by karma, it continues to revolve through saṃsāra like a wheel—taking births in accordance with its actions and experiencing recurring suffering when karmic results mature. The ethical implication is that one should cultivate right conduct and liberating knowledge/renunciation to end this cycle.

Nārada is speaking in a didactic context within the Śānti Parva, describing the condition of the bound soul. He uses the image of a wheel to explain the repetitive, cyclical nature of worldly existence driven by karma and its fruition.