Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि

अविश्रान्तमनालम्बमपाथेयमदैशिकम्‌ । तमःकान्तारमध्वानं कथमेको गमिष्यसि

aviśrāntam anālambam apātheyam adaiśikam | tamaḥ-kāntāram adhvānaṁ katham eko gamiṣyasi ||

നാരദൻ പറഞ്ഞു—വിശ്രമമില്ലാത്തതും ആശ്രയമില്ലാത്തതും പാഥേയമില്ലാത്തതും മാർഗ്ഗദർശകനില്ലാത്തതുമായ ആ യാത്ര—ഇരുട്ടിന്റെ കാന്താരമെന്നപോലെ—നീ ഒറ്റയ്ക്ക് എങ്ങനെ കടക്കും?

अविश्रान्तम्unresting, without respite
अविश्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअविश्रान्त
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनालम्बम्without support, without a prop
अनालम्बम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनालम्ब
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपाथेयम्without provisions for the journey
अपाथेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपाथेय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अदैशिकम्without a guide, without direction
अदैशिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदैशिक
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तमःकान्तारम्a wilderness of darkness
तमःकान्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootतमःकान्तार
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अध्वानम्path, journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
एकःalone
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
TypeVerb
Rootगम्
Formलृट् (भविष्यत्काल), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद

नारद उवाच

N
Narada

Educational Q&A

A solitary life-journey—especially a moral or spiritual undertaking—cannot be safely completed without steadiness, support, provisions (inner resources), and right guidance; otherwise one risks being lost in the ‘dark wilderness’ of confusion and error.

Narada addresses someone undertaking a difficult course and challenges the feasibility of proceeding alone, portraying the path as a dark and dangerous wilderness lacking rest, support, supplies, and guidance—an admonition to seek proper direction and preparedness.