Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम्‌ । शुकं प्रावेशयन्मन्त्री प्रमदावनमुत्तमम्‌,वहाँ अन्तःपुरसे सटा हुआ एक बहुत सुन्दर विशाल बगीचा था, जो चैत्ररथ वनके समान मनोहर जान पड़ता था। उसमें पृथक्‌-पृथक्‌ जल-क्रीड़ाके लिये अनेक सुन्दर जलाशय बने हुए थे। वह रमणीय उपवन खिले हुए वृक्षोंसे सुशोभित होता था। उस उत्तम उद्यानका नाम था प्रमदावन। मन्त्रीने शुकदेवजीको उसके भीतर पहुँचा दिया

suvibhaktajalākrīḍaṃ ramyaṃ puṣpitapādapam | śukaṃ prāveśayanmantrī pramadāvanamuttamam ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—മന്ത്രി ശുകനെ ‘പ്രമദാവനം’ എന്ന ശ്രേഷ്ഠോദ്യാനത്തിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിച്ചു; അവിടെ ജലക്രീഡയ്ക്കായി നന്നായി വിഭജിച്ച തടാകങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു, പുഷ്പിത വൃക്ഷങ്ങളാൽ ആ ഉദ്യാനം രമണീയമായി അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.

सुविभक्तwell-arranged/divided
सुविभक्त:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-विभक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
जलwater
जल:
Karma
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Accusative, Singular
आक्रीडम्playground/pleasure-grove (sporting place)
आक्रीडम्:
Karma
TypeNoun
Rootआक्रीड
FormNeuter, Accusative, Singular
रम्यम्charming, delightful
रम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुष्पितflowering
पुष्पित:
Karana
TypeAdjective
Rootपुष्पित
FormMasculine, Instrumental, Plural
पादपैःby trees
पादपैः:
Karana
TypeNoun
Rootपादप
FormMasculine, Instrumental, Plural
शुकम्Śuka (the sage), or 'parrot' as a common noun
शुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुक
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रावेशयन्causing to enter, leading in
प्रावेशयन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (णिच्)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, Active participle (शतृ)
मन्त्रीthe minister/counsellor
मन्त्री:
Karta
TypeNoun
Rootमन्त्रिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रमदावनम्the grove called Pramadāvana (pleasure-grove)
प्रमदावनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रमदावन
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śuka (Śukadeva)
M
mantrī (the minister)
P
Pramadāvana (garden/grove)
J
jalākrīḍā (water-sport areas/ponds)
P
puṣpitapādapāḥ (flowering trees)

Educational Q&A

The verse primarily offers narrative description rather than a direct moral injunction; implicitly, it highlights how prosperity and pleasure in a royal setting are framed through order, refinement, and careful arrangement—suggesting that even enjoyment is ideally governed by discipline and proper management.

A minister escorts Śuka into an excellent pleasure-grove named Pramadāvana, characterized by flowering trees and multiple well-arranged ponds designated for water recreation.