Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

छायायामातपे चैव समदर्शी महाद्युति: । तात! वहाँ एक जगह बैठकर महातेजस्वी शुकदेवजी मोक्षका ही चिन्तन करने लगे। धूप हो या छाया, दोनोंमें उनकी समान दृष्टि थी

chāyāyām ātape caiva samadarśī mahādyutiḥ | tāta! tatraika-sthāne upaviśya mahā-tejasvī śukadevaḥ mokṣasyaiva cintanaṃ kartum ārabdhavān | dhūpo vā chāyā vā—ubhayatra tasya samā dṛṣṭiḥ āsīt |

നിഴലിലായാലും വെയിലിലായാലും ആ മഹാദ്യുതിയുള്ള ഋഷി സമദൃഷ്ടിയായിരുന്നു. പ്രിയവത്സാ! ഒരിടത്ത് തന്നെ ഇരുന്ന് മഹാതേജസ്വിയായ ശുകദേവൻ മോക്ഷത്തെ മാത്രം ധ്യാനിച്ചു. ചൂടുള്ള വെയിലായാലും ശീതള നിഴലായാലും—ഇരുവരെയും അവൻ സമഭാവത്തോടെ കണ്ടു.

छायायाम्in shade
छायायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootछाया
FormFeminine, Locative, Singular
आतपेin sunlight/heat
आतपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआतप
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समदर्शीone who sees equally; impartial
समदर्शी:
Karta
TypeAdjective
Rootसमदर्शिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाद्युतिःof great splendor; very radiant
महाद्युतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śukadeva
M
mokṣa (liberation)
C
chāyā (shade)
Ā
ātapa (sun-heat)

Educational Q&A

The verse teaches samadarśitā—equanimity toward opposites (heat and shade)—as a mark of spiritual maturity, and it presents single-pointed contemplation of mokṣa as the sage’s highest aim.

Bhīṣma describes Śukadeva seated in one place, absorbed in reflection on liberation; external conditions like sun or shade do not disturb him, showing his steady, impartial mind.