Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

स विदेहानतिक्रम्य समृद्धजनसेवितान्‌ । मिथिलोपवनं रम्यमाससाद समृद्धिमत्‌,इस प्रकार समृद्धिशाली मनुष्योंद्वारा सेवित विदेह-देशको लाँधकर वे मिथिलाके समृद्धिसम्पन्न रमणीय उपवनके पास जा पहुँचे

sa videhān atikramya samṛddha-janasevitān | mithilopavanaṁ ramyam āsasāda samṛddhimat ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—സമൃദ്ധജനങ്ങൾ സേവിച്ചിരുന്ന വൈഭവമുള്ള വിദേഹദേശത്തെ കടന്ന്, അവൻ മിഥിലയിലെ ആ മനോഹരവും സമൃദ്ധിയാർന്നതുമായ ഉപവനത്തിലെത്തി.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विदेहान्the Videhas (Videha country/people)
विदेहान्:
Karma
TypeNoun
Rootविदेह
FormMasculine, Accusative, Plural
अतिक्रम्यhaving crossed
अतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having crossed/passed beyond
समृद्धजनसेवितान्served/attended by prosperous people
समृद्धजनसेवितान्:
TypeAdjective
Rootसमृद्ध-जन-सेवित
FormMasculine, Accusative, Plural
मिथिलोपवनम्the grove of Mithilā
मिथिलोपवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिथिला-उपवन
FormNeuter, Accusative, Singular
रम्यम्charming, delightful
रम्यम्:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आससादreached, arrived at
आससाद:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
समृद्धिमत्prosperous, rich (in prosperity)
समृद्धिमत्:
TypeAdjective
Rootसमृद्धि-मत्
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Videha
M
Mithila
M
Mithila grove (upavana)

Educational Q&A

Prosperity and social acclaim are acknowledged but not treated as the final goal; the movement toward Mithila’s grove suggests a transition into a space of instruction and discernment, where dharma is sought beyond mere worldly success.

A figure (referred to simply as ‘he’) travels past the prosperous land of Videha and reaches the pleasant, prosperous grove of Mithila—setting the scene for a meeting, dialogue, or instruction associated with Mithila/Videha traditions.