Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

सुवर्णष्ठीविनोपाख्यानम्

The Account of Suvarṇaṣṭhīvin

| हक! गिरती) ॥ मयैतानि च वाक्यानि श्रावित: शोकलालस: । यानि ते यदुवीरेण कथितानि महीपते

mayaitāni ca vākyāni śrāvitaḥ śokalālasaḥ | yāni te yaduvīreṇa kathitāni mahīpate ||

പർവതൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മഹീപതേ! ശോകത്തിൽ തളർന്നു കത്തുമ്പോൾ ഞാൻ ഈ വാക്കുകളേ തന്നെ കേട്ടിരിക്കുന്നു—യദുവീരൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞവ തന്നെ.

मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Tritiya, Eka
एतानिthese
एतानि:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNapumsaka, Prathama, Bahu
and
:
TypeIndeclinable
Root
वाक्यानिwords; statements
वाक्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNapumsaka, Prathama, Bahu
श्रावितःwas made to hear; was recited to (you)
श्रावितः:
Karta
TypeVerb
Rootश्रावित
FormPum, Prathama, Eka, Karmani (passive), —, past (PPP sense)
शोकलालसःeager for lamentation; craving grief
शोकलालसः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोकलालस
FormPum, Prathama, Eka
यानिwhich
यानि:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNapumsaka, Prathama, Bahu
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Chaturthi, Eka
यदुवीरेणby the Yadu-hero (Krishna)
यदुवीरेण:
Karana
TypeNoun
Rootयदुवीर
FormPum, Tritiya, Eka
कथितानिtold; spoken
कथितानि:
Karma
TypeVerb
Rootकथित
FormNapumsaka, Prathama, Bahu, Karmani (PPP sense), —, past (PPP sense)
महीपतेO king
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormPum, Sambodhana, Eka

पर्वत उवाच

P
Parvata
M
Mahīpati (the king addressed)
Y
Yaduvīra (a hero of the Yadu lineage)

Educational Q&A

The verse highlights the transmission of counsel: authoritative words once spoken by a renowned Yadu hero are being recalled and re-presented to a king, emphasizing how ethical-political instruction (dharma for rulers) is preserved through hearing and retelling, especially in times of grief.

Parvata addresses a king and says he has had certain statements recited to him while overcome with sorrow; these are the same statements earlier spoken to the king by a celebrated Yadu hero, setting up a continuation or reiteration of that prior counsel.