Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Akṣara–Kṣara Viveka: Vasiṣṭha–Karāla-Janaka Saṃvāda (अक्षर-क्षर विवेकः)

कि कष्टमनुपश्यामि फलं पापस्य कर्मण: । प्रत्यापन्नस्य हि ततो नात्मा तावद्‌ विरोचते,क्या पापकर्मका कोई दुःखदायक फल मैं देखता हूँ? अर्थात्‌ नहीं देखता। ऐसा मानकर पापमें प्रवृत्त हुए मनुष्यको परमात्माका चिन्तन अच्छा नहीं लगता

kiṁ kaṣṭam anupaśyāmi phalaṁ pāpasya karmaṇaḥ | pratyāpannasya hi tato nātmā tāvad virocate ||

പരാശരൻ പറഞ്ഞു—“പാപകർമ്മത്തിന്റെ ഫലമായി ഞാൻ ഏതു ദുഃഖമാണ് കാണുന്നത്? ഒന്നുമില്ല” എന്നു കരുതി പാപത്തിലേക്ക് തിരിയുന്നവനിൽ, അതുവരെ ആത്മാവ് (പരമാത്മസ്മരണയും) പ്രകാശിക്കുകയില്ല; അന്തഃശുദ്ധിയും ദൈവസ്മരണയുടെ മാധുര്യവും ഉണരുകയില്ല.

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
कष्टम्pain, hardship
कष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootकष्ट
Formneuter, accusative, singular
अनुपश्यामिI observe, I see
अनुपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootअनु√पश्
Formpresent, first, singular, parasmaipada
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, singular
पापस्यof sin
पापस्य:
TypeNoun
Rootपाप
Formneuter, genitive, singular
कर्मणःof an act/deed
कर्मणः:
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, genitive, singular
प्रत्यापन्नस्यof one who has fallen into/engaged in (sin)
प्रत्यापन्नस्य:
TypeAdjective
Rootप्रति-आ√पद् (प्रत्यापन्न)
Formmasculine, genitive, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ततःtherefore, from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्माself, mind (inner self)
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, nominative, singular
तावत्so long, to that extent
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
विरोचतेshines forth; pleases (seems agreeable)
विरोचते:
TypeVerb
Rootवि√रुच्
Formpresent, third, singular, ātmanepada

पराशर उवाच

P
Parashara