Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya

Chapter 29

सत्यनामा वसुमती यं प्राप्पासीज्जनाधिपम्‌ । हिरण्यमवहन्‌ नद्यस्तस्मिज्जनपदेश्वरे,“राजा सुहोत्रको पाकर पृथ्वीका वसुमती नाम सार्थक हो गया था। जिस समय वे जनपदके स्वामी थे, उन दिनों वहाँकी नदियाँ अपने जलके साथ-साथ सुवर्ण बहाया करती थीं

satyanāmā vasumatī yaṃ prāppāsīj janādhipam | hiraṇyam avahan nadyas tasmiñ janapadeśvare ||

വായു പറഞ്ഞു—ആ ജനാധിപനെ ലഭിച്ചതോടെ ഭൂമി ‘വസുമതി’ എന്ന നാമം സത്യമായി തെളിഞ്ഞു. ആ ജനപദാധിപൻ ഭരിച്ചിരുന്ന കാലത്ത് അവിടത്തെ നദികൾ ജലത്തോടൊപ്പം സ്വർണ്ണവും ഒഴുക്കിക്കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു।

सत्यनामाhaving a true name / truly named
सत्यनामा:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्य-नामन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसुमतीthe earth (Vasumatī)
वसुमती:
Karta
TypeNoun
Rootवसुमती
FormFeminine, Nominative, Singular
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained / having reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
जनाधिपम्the lord of people, king
जनाधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootजनाधिप
FormMasculine, Accusative, Singular
हिरण्यम्gold
हिरण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अवहन्carried (along), bore
अवहन्:
TypeVerb
Rootअव-हृ
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Plural
तस्मिन्in him / in that (time/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
जनपदin the provinces/territories
जनपद:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजनपद
FormMasculine, Locative, Plural
ईश्वरेwhen (he was) the lord/ruler
ईश्वरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Locative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
वसुमती (Vasumatī / Earth)
जनाधिप (a king/lord of men)
नद्यः (rivers)
हिरण्य (gold)
जनपद (realm/territory)

Educational Q&A

The verse links righteous kingship with the flourishing of the land: when a worthy ruler governs, prosperity becomes natural and abundant—symbolized by rivers bearing gold—showing the ethical idea that dharma in leadership sustains the well-being of the realm.

Vāyu is describing a particular sovereign’s reign as extraordinarily auspicious. He says that the earth became ‘Vasumatī’ in the fullest sense upon gaining such a king, and that during his rule the rivers of that country were so rich that they carried gold along with their waters.