Shloka 36

वृद्धावस्था और मृत्युके वशमें पड़े हुए मनुष्यको औषध, मन्त्र, होम और जप भी नहीं बचा पाते हैं ।। यथा काष्ठ च काष्ठ॑ च समेयातां महोदधौ । समेत्य च व्यपेयातां तद्गधद्‌ भूतसमागम:,जैसे महासागरमें एक काठ एक ओरसे और दूसरा दूसरी ओरसे आकर दोनों थोड़ी देरके लिये मिल जाते हैं तथा मिलकर फिर बिछुड़ भी जाते हैं, इसी प्रकार यहाँ प्राणियोंके संयोग-वियोग होते रहते हैं

vṛddhāvasthā-mṛtyu-vaśaṁ patitaṁ manuṣyam auṣadha-mantra-homa-japā api na trātum śaknuvanti. yathā kāṣṭhaṁ ca kāṣṭhaṁ ca sameyātāṁ mahodadhau; sametya ca vyapeyātāṁ, tadvat bhūta-samāgamaḥ.

ജനകൻ പറഞ്ഞു—ജരയും മരണവും അധീനമാക്കിയ മനുഷ്യനെ ഔഷധങ്ങളും മന്ത്രങ്ങളും ഹോമവും ജപവും പോലും രക്ഷിക്കുകയില്ല. മഹാസമുദ്രത്തിൽ ഒരു വശത്ത് നിന്ന് ഒഴുകിവരുന്ന ഒരു മരക്കഷണവും മറ്റൊരു വശത്ത് നിന്ന് വരുന്നതും കുറച്ചുനേരം കൂടിച്ചേർന്ന് പിന്നെ വീണ്ടും പിരിയുന്നതുപോലെ, ഈ ലോകത്തിൽ ജീവികളുടെ സംഗമ-വിയോഗങ്ങൾ നിരന്തരം സംഭവിക്കുന്നു.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
काष्ठम्a piece of wood
काष्ठम्:
Karta
TypeNoun
Rootकाष्ठ
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
काष्ठम्a (second) piece of wood
काष्ठम्:
Karta
TypeNoun
Rootकाष्ठ
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समेयाताम्might come together / meet
समेयाताम्:
TypeVerb
Rootसम्-इ (एति)
FormOptative, Third, Dual, Parasmaipada
महोदधौin the great ocean
महोदधौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहोदधि
FormMasculine, Locative, Singular
समेत्यhaving met
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यपेयाताम्might separate / go apart
व्यपेयाताम्:
TypeVerb
Rootवि-अप-इ (अपेति)
FormOptative, Third, Dual, Parasmaipada
तद्वत्so too / likewise
तद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्वत्
भूतसमागमःthe meeting/association of beings
भूतसमागमः:
Karta
TypeNoun
Rootभूत-समागम
FormMasculine, Nominative, Singular

जनक उवाच

J
Janaka
O
old age
D
death
M
medicine
M
mantra
H
homa (fire-sacrifice)
J
japa
G
great ocean (mahodadhi)
P
pieces of wood (kāṣṭha)

Educational Q&A

That mortality is unavoidable: when old age and death take hold, external means—medicine, mantras, rituals, or recitation—cannot ultimately prevent the end. Therefore one should cultivate detachment and live by dharma, not by clinging to transient bonds.

King Janaka delivers a reflective instruction using a simile: like two logs that drift together in the ocean and then separate, beings in the world meet and part according to time and circumstance. The point is to understand the nature of worldly association and respond with wisdom rather than grief-driven attachment.