Shloka 246

जातिष्वन्यास्वपि यथा न भवेयं कुलान्तकृत्‌ आपलोग मुझ गुरुघातीको आमरण अनशनके लिये बैठा हुआ समझें, जिससे दूसरे जन्मोंमें मैं फिर अपने कुलका विनाश करनेवाला न होऊँ

jātiṣv anyāsv api yathā na bhaveyaṃ kulāntakṛt | āpāḥ loko māṃ gurughātikaṃ ā-maraṇam anaśanāya upaviṣṭaṃ manyeta, yena dvitīyeṣu janmasu punar ahaṃ na bhaveyaṃ svakulavināśakṛt ||

യുധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞു— മറ്റു ജന്മങ്ങളിലുപോലും ഞാൻ വീണ്ടും വംശനാശകനാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്—ജനങ്ങൾ എന്നെ, ഗുരുക്കന്മാരെയും മുതിർന്നവരെയും വധിച്ചവനെ, ആമരണം ഉപവാസത്തിനായി ഇരുന്നവനെന്ന് കരുതട്ടെ; അങ്ങനെ ഭാവിജന്മങ്ങളിൽ ഞാൻ വീണ്ടും എന്റെ കുലത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നവനാകാതെ ഇരിക്കും.

जातिषुin (other) births/castes
जातिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजाति
FormFeminine, Locative, Plural
अन्यासुin other (ones)
अन्यासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Locative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यथाso that/as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
भवेयम्I might become / I should be
भवेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
कुलान्तकृत्a destroyer of the family line
कुलान्तकृत्:
Karta
TypeNoun
Rootकुलान्तकृत्
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
L
loka (the people/world)
G
guru (elders/teachers, as a class)

Educational Q&A

The verse frames moral responsibility after catastrophic violence: Yudhiṣṭhira seeks expiation for the grave fault of harming revered elders/teachers and fears the karmic tendency to repeat such lineage-destroying acts in future births. Atonement is presented as both ethical accountability and a means to break harmful karmic patterns.

In Śānti Parva, after the war, Yudhiṣṭhira is overwhelmed by remorse. Here he expresses a wish that people recognize him as undertaking a fast unto death as penance, so that he will not again become a ‘kulāntakṛt’—a destroyer of his own family line—in other births.