Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

यज्ञेऽहिंसा-प्राधान्यम्

Primacy of Non-Harm in Sacrificial Ethics

स्वस्ति गोभ्यो<स्तु लोकेषु ततो निर्वचनं कृतम्‌ । हिंसायां हि प्रवृत्तायामाशीरेषा तु कल्पिता

svasti gobhyo 'stu lokeṣu tato nirvacanaṃ kṛtam | hiṃsāyāṃ hi pravṛttāyām āśīr eṣā tu kalpitā |

“എല്ലാ ലോകങ്ങളിലും പശുക്കൾക്ക് ക്ഷേമമുണ്ടാകട്ടെ”—എന്ന് പറഞ്ഞ് അദ്ദേഹം പ്രഖ്യാപിച്ചു; കാരണം ഹിംസ ആരംഭിക്കാനിരുന്ന വേളയിൽ, ഗോക്ഷേമം ഓർമ്മിപ്പിച്ച് ആ ഹാനികരമായ കർമം തടയാനായി ഈ ആശീർവചനം ഉദ്ദേശപൂർവ്വം ചൊല്ലപ്പെട്ടു.

स्वस्तिwelfare; auspiciousness
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
गोभ्यःto the cows
गोभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootगो
Formfeminine, dative, plural
अस्तुlet there be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
Formimperative, 3rd, singular, parasmaipada
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, plural
ततःthereupon; then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
निर्वचनम्the utterance/statement (of blessing)
निर्वचनम्:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्वचन
Formneuter, nominative, singular
कृतम्was made; done
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त, neuter, nominative, singular
हिंसायाम्when/with violence (in the matter of violence)
हिंसायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिंसा
Formfeminine, locative, singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
प्रवृत्तायाम्having begun; being set in motion
प्रवृत्तायाम्:
TypeAdjective
Rootप्रवृत्त
Formक्त, feminine, locative, singular
आशीःa blessing; benediction
आशीः:
Karta
TypeNoun
Rootआशिस्
Formfeminine, nominative, singular
एषाthis
एषा:
TypePronoun
Rootएतद्
Formfeminine, nominative, singular
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कल्पिताwas devised/ordained
कल्पिता:
TypeVerb
Rootकल्पि
Formक्त, feminine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
C
cows (go)

Educational Q&A

Even when violence is imminent, dharma urges restraint: auspicious speech and explicit concern for the welfare of innocents—here symbolized by cows—functions as a moral check against harm (hiṃsā) and a reminder of protective duty.

Bhīṣma explains that a traditional blessing—"May there be welfare for the cows in all the worlds"—was deliberately uttered at the moment violence was about to begin, both as a benediction for cows and as a verbal discouragement or prohibition of the impending act of injury.