Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

कपिल–स्यूमरश्मि संवादः

Kapila and Syūmaraśmi on Renunciation, Householder Support, and Epistemic Authority

यथान्धबधिरोन्मत्ता उच्छवासपरमा: सदा । देवैरपिहितद्वारा: सोपमा पश्यतो मम

yathāndhabadhironmattā ucchvāsaparamāḥ sadā | devair apihitadvārāḥ sopamā paśyato mama ||

ദേവന്മാർ കണ്ണ്, ചെവി മുതലായ ഗ്രഹണദ്വാരങ്ങൾ അടച്ചിട്ടതുപോലെ, അന്ധനും ബധിരനും ഉന്മത്തനും എപ്പോഴും വെറും ശ്വാസോച്ഛ്വാസത്തിൽ മാത്രം നിലകൊള്ളുന്നു; അതുപോലെ തന്നെയാണ് ഞാൻ ദർശകനായിരിക്കെ പോലും എന്റെ അവസ്ഥ. അർത്ഥം: കണ്ടിട്ടും ഞാൻ ‘കാണുന്നില്ല’, കേട്ടിട്ടും ‘കേൾക്കുന്നില്ല’; മനസ്സിനെ വിഷയങ്ങളിലേക്കു പോകാൻ വിടുന്നില്ല; സാക്ഷിഭാവത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ട് ശ്വാസം ഉൾക്കൊള്ളലും പുറത്തുവിടലും എന്ന ക്രിയ മാത്രം തുടരുന്നു.

यथाas, just like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्धblind (person)
अन्ध:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
बधिरdeaf (person)
बधिर:
Karta
TypeAdjective
Rootबधिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उन्मत्ताःmad, deranged (people)
उन्मत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मत्त
FormMasculine, Nominative, Plural
उच्छ्वास-परमाःhaving only breathing as their highest/sole activity
उच्छ्वास-परमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउच्छ्वासपरम
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिहित-द्वाराःwhose doors (senses) are closed/covered
अपिहित-द्वाराः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपिहितद्वार
FormMasculine, Nominative, Plural
स-उपमाa similar comparison; an apt simile
स-उपमा:
TypeAdjective
Rootसोपमा (स + उपमा)
FormFeminine, Nominative, Singular
पश्यतःof me who am seeing / while seeing
पश्यतः:
TypeVerb
Rootपश्यत् (√पश्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

तुलाधार उवाच

T
Tulādhāra
D
deva (the gods)

Educational Q&A

The verse teaches inner detachment and mastery over the senses: the wise person remains a mere witness (sākṣin), not appropriating sensory experience as ‘I see/I hear,’ and not letting the mind chase objects—living with minimal, necessary activity, symbolized by simple breathing.

Tulādhāra describes his own spiritual state to his interlocutor: although he appears to function normally, he claims to be like one whose sense-gates are closed—engaging the world without inner grasping, maintaining equanimity and non-involvement while continuing basic life-functions.