Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अध्याय २०८ — इन्द्रियनिग्रहः, सत्याहिंसात्मकवाक्, कर्मफलविवेकः

Restraint of the Senses, Non-harming Truthful Speech, and Discernment of Karmic Consequence

यवक्रीतो<थ रैभ्यश्व अर्वावसुपरावसू

yavakrīto 'tha raibhyāśva arvāvasu-parāvasū

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—അതിനുശേഷം യവക്രീതൻ, റൈഭ്യശ്വൻ, കൂടാതെ സഹോദരന്മാരായ അർവാവസുവും പരാവസുവും (എന്ന പേരുകളും) പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടു.

यवक्रीतःYavakrīta (proper name)
यवक्रीतः:
Karta
TypeNoun
Rootयवक्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
रैभ्यःRaibhya (proper name)
रैभ्यः:
Karta
TypeNoun
Rootरैभ्य
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अर्वावसुःArvāvasu (proper name)
अर्वावसुः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्वावसु
FormMasculine, Nominative, Singular
परावसुःParāvasu (proper name)
परावसुः:
Karta
TypeNoun
Rootपरावसु
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

Y
Yavakrīta
R
Raibhyāśva
A
Arvāvasu
P
Parāvasu
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse itself is primarily identificatory, but within Śānti Parva it serves the didactic method of grounding dharma-instruction in remembered lineages and exemplars—showing that ethical discourse is transmitted through recognized teachers, families, and narrative precedents.

Bhīṣma is continuing a list of notable figures—naming Yavakrīta, Raibhyāśva, and the two brothers Arvāvasu and Parāvasu—as part of a broader account that connects persons and traditions relevant to the surrounding dharma discussion.