Previous Verse

Shloka 182

सत्य–अनृत, प्रकाश–तमस्, स्वर्ग–नरक विवेचनम्

Truth and Untruth as Light and Darkness; Svarga and Naraka as Ethical Consequences

इस कमलकी कर्णिका मेरुपर्वत है, जो आकाशमें बहुत ऊँचेतक गया है। उसी पर्वतके मध्यभागमें स्थित होकर जगदीश्वर ब्रह्मा सम्पूर्ण लोकोंकी सृष्टि करते हैं ।। इति श्रीमहाभारते शान्तिपर्वणि मोक्षधर्मपर्वणि भुगुभरद्वाजसंवादे द्यशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

asya kamalasya karṇikā meru-parvataḥ, ya ākāśe bahu ūrdhvaṃ gataḥ. tasyaiva parvatasya madhya-bhāge sthitvā jagad-īśvaraḥ brahmā sarveṣāṃ lokānāṃ sṛṣṭiṃ karoti.

ഈ താമരയുടെ കർണിക മേരുപർവ്വതമാണ്; അത് ആകാശത്തിലേക്ക് അത്യുച്ചമായി ഉയർന്നിരിക്കുന്നു. ആ പർവ്വതത്തിന്റെ മദ്ധ്യഭാഗത്ത് ആസീനനായ ജഗദീശ്വരൻ ബ്രഹ്മാവ് സർവ്വലോകങ്ങളുടെ സൃഷ്ടി നടത്തുന്നു.

etadthis
etad:
Karta
TypePronoun
Rootetad
Formneuter, nominative, singular
kamalasyaof the lotus
kamalasya:
Sambandha
TypeNoun
Rootkamala
Formneuter, genitive, singular
karṇikāpericarp (central seed-vessel)
karṇikā:
Karta
TypeNoun
Rootkarṇikā
Formfeminine, nominative, singular
meru-parvataḥMount Meru
meru-parvataḥ:
Karta
TypeNoun
Rootmeru-parvata
Formmasculine, nominative, singular
astiis
asti:
TypeVerb
Rootas
Formpresent, 3rd, singular
yaḥwhich/who
yaḥ:
Karta
TypePronoun
Rootyad
Formmasculine, nominative, singular
ākāśein the sky
ākāśe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootākāśa
Formneuter, locative, singular
bahuvery/much
bahu:
TypeAdjective
Rootbahu
Formindeclinable/variable, adverbial
ūrdhvamupwards, high
ūrdhvam:
TypeIndeclinable
Rootūrdhva
gataḥgone/reached
gataḥ:
TypeVerb
Rootgam
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, singular
tasyaof that
tasya:
Sambandha
TypePronoun
Roottad
Formmasculine/neuter, genitive, singular
parvatasyaof the mountain
parvatasya:
Sambandha
TypeNoun
Rootparvata
Formmasculine, genitive, singular
madhya-bhāgein the middle part
madhya-bhāge:
Adhikarana
TypeNoun
Rootmadhya-bhāga
Formmasculine, locative, singular
sthitaḥstanding/being situated
sthitaḥ:
TypeVerb
Rootsthā
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, singular
jagad-īśvaraḥLord of the world
jagad-īśvaraḥ:
Karta
TypeNoun
Rootjagad-īśvara
Formmasculine, nominative, singular
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta
TypeNoun
Rootbrahman (brahmā)
Formmasculine, nominative, singular
samastaall, entire
samasta:
TypeAdjective
Rootsamasta
Formmasculine, accusative, plural
lokānworlds
lokān:
Karma
TypeNoun
Rootloka
Formmasculine, accusative, plural
sṛjaticreates
sṛjati:
TypeVerb
Rootsṛj
Formpresent, 3rd, singular
itithus
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
śrī-mahābhāratein the Śrī Mahābhārata
śrī-mahābhārate:
Adhikarana
TypeNoun
Rootśrī-mahābhārata
Formneuter, locative, singular
śānti-parvaṇiin the Śānti-parvan
śānti-parvaṇi:
Adhikarana
TypeNoun
Rootśānti-parvan
Formneuter, locative, singular
mokṣa-dharma-parvaṇiin the Mokṣa-dharma section
mokṣa-dharma-parvaṇi:
Adhikarana
TypeNoun
Rootmokṣa-dharma-parvan
Formneuter, locative, singular
bhṛgu-bharadvāja-saṃvādein the dialogue of Bhṛgu and Bharadvāja
bhṛgu-bharadvāja-saṃvāde:
Adhikarana
TypeNoun
Rootbhṛgu-bharadvāja-saṃvāda
Formmasculine, locative, singular
aṣṭāśīty-adhika-śatatamaḥthe one-hundred-and-eighty-third
aṣṭāśīty-adhika-śatatamaḥ:
TypeAdjective (ordinal)
Rootaṣṭāśīti-adhika-śatatama
Formmasculine, nominative, singular
adhyāyaḥchapter
adhyāyaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootadhyāya
Formmasculine, nominative, singular

भरद्वाज उवाच

भरद्वाज (Bharadvāja)
ब्रह्मा (Brahmā)
मेरुपर्वत (Mount Meru)
कमल (Lotus)
आकाश (Sky/Space)
लोक (Worlds/Realms)

Educational Q&A

The passage presents a cosmological symbol: the lotus’ center is identified with Mount Meru, and Brahmā, positioned at the cosmic center, is described as generating the worlds. The teaching emphasizes an ordered universe with a sacred center from which creation proceeds.

In the Bhṛgu–Bharadvāja dialogue within the Mokṣa-dharma section, Bharadvāja describes the cosmic structure using the image of a lotus and explains that Brahmā, seated at Meru’s center, carries out the creation of all realms.