Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

त्वरमाण: परं शक्‍्त्या गौतमग्रहणाय वै । बुद्धिमान्‌ राक्षसराजका पुत्र राजधर्माकी यह दशा देखकर रो पड़ा और उसने पूरी शक्ति लगाकर गौतमको शीघ्र पकड़नेकी चेष्टा की

tvaramāṇaḥ paraṃ śaktyā gautamagrahaṇāya vai | buddhimān rākṣasarājakā putra rājadharmākī yaḥ daśā dekhakara ro paṛā aura usane pūrī śakti lagākara gautamako śīghra pakaṛane-kī ceṣṭā kī |

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു— ഗൗതമനെ പിടിക്കാനായി അവൻ പരമശക്തിയോടെ ത്വരിതപ്പെട്ടു. രാജധർമ്മന്റെ ആ ദയനീയാവസ്ഥ കണ്ട റാക്ഷസരാജന്റെ ബുദ്ധിമാനായ പുത്രൻ കരഞ്ഞുപോയി; പിന്നെ തന്റെ മുഴുവൻ ശക്തിയും പ്രയോഗിച്ച് ഗൗതമനെ വേഗത്തിൽ പിടിക്കാൻ ശ്രമിച്ചു.

त्वरमाणःhastening, being in a hurry
त्वरमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
परम्utmost, highest (effort)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शक्त्याwith power/strength
शक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
गौतम-ग्रहणायfor the seizing/capturing of Gautama
गौतम-ग्रहणाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootग्रहण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Dative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
Gautama
R
Rākṣasa-rāja (king of the Rakshasas)
R
Rākṣasarājakā putra (son of the Rakshasa king)
R
Rājadharma

Educational Q&A

The verse juxtaposes urgency and force with compassion: even when compelled to act decisively (seizing Gautama), a discerning person is moved by the suffering caused to dharma (here, Rajadharma’s plight). It highlights ethical tension—power must be exercised with awareness of its human and moral cost.

A wise son of the Rakshasa king, seeing Rajadharma’s miserable condition, weeps and then urgently applies his full strength to capture the sage Gautama quickly.