Shloka 96

भूलिड्रशकुनाश्चान्ये सामुद्रा: पर्वतोद्धवा: । कहीं मनुष्योंके समान मुखवाले “भारुण्ड' नामक पक्षी बोलते थे। कहीं समुद्रतट और पर्वतोंपर रहनेवाले भूलिड़ पक्षी तथा अन्य विहंगम चहचहा रहे थे

bhūliḍraśakunāś cānye sāmudrāḥ parvatoddhavāḥ |

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—ചില സ്ഥലങ്ങളിൽ മനുഷ്യരെപ്പോലെ മുഖമുള്ള ‘ഭാരുണ്ഡ’ എന്ന പക്ഷികൾ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. ചിലിടങ്ങളിൽ കടൽത്തീരത്തും പർവ്വതങ്ങളിലും വസിക്കുന്ന ഭൂലിഡ പക്ഷികളും മറ്റു വിഹംഗങ്ങളും മധുരകലരവം മുഴക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

भूलिड्रशकुनाःBhūliḍra-birds (a kind of bird)
भूलिड्रशकुनाः:
Karta
TypeNoun
Rootभूलिड्र-शकुन
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सामुद्राःmarine; sea-dwelling
सामुद्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootसामुद्र
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्वतोद्धवाःmountain-born / arising from mountains
पर्वतोद्धवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्वत-उद्धव
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
bhūliḍra birds
Ś
śakuna (birds/omen-birds)
S
sea/coast (samudra)
M
mountains (parvata)

Educational Q&A

The verse contributes to a broader Shānti Parva vision in which dharma is contemplated against the backdrop of the natural and cosmic world. By depicting diverse creatures in their proper habitats (sea-shore, mountains), it implicitly reinforces the idea of order (niyati/ṛta-like regularity) and the many signs through which the world can be read—encouraging attentiveness, restraint, and reflection in ethical life.

Bhīṣma is describing a scene rich with sounds of birds from different regions—coastal and mountainous—suggesting a vivid landscape and an atmosphere where natural phenomena may be taken as meaningful signs. The line is part of a descriptive passage rather than a direct injunction, setting tone and context for the surrounding discourse.