Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Bhīmasena’s Counsel on Grief, Inner Conflict, and the Duty of Kingship (भीमसेन-उपदेशः)

एवं गते महाराज राज्यं प्रति जनाधिप । हेतुमत्र प्रवक्ष्यामि तमिहैकमना: शूणु,“महाराज! जनेश्वर! ऐसी स्थितिमें आपको राज्यके प्रति आकृष्ट करनेका जो कारण है, उसे ही यहाँ बता रहा हूँ। आप एकाग्रचित्त होकर सुनें

evaṃ gate mahārāja rājyaṃ prati janādhipa | hetum atra pravakṣyāmi tam ihai-kamanāḥ śṛṇu ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“മഹാരാജാ, ജനാധിപാ! കാര്യങ്ങൾ ഇങ്ങനെ വന്നിരിക്കുന്നതിനാൽ, രാജ്യം സ്വീകരിക്കുവാൻ നിങ്ങളെ ആകർഷിക്കുന്ന ഏക കാരണമെന്തെന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ പറയുന്നു. ഏകാഗ്രചിത്തത്തോടെ കേൾക്കുക.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
गतेwhen (it is) gone/occurred; in such a state
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), neuter, locative, singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
Formneuter, accusative, singular
प्रतिtowards, with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
जनाधिपO lord of the people
जनाधिप:
TypeNoun
Rootजनाधिप
Formmasculine, vocative, singular
हेतुमत्the reasoned cause; the motive
हेतुमत्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेतुमत्
Formneuter, accusative, singular
प्रवक्ष्यामिI shall tell, I will explain
प्रवक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootवच्
Formलृट् (simple future), 1st, singular, परस्मैपद
तम्that (one/thing)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
इहhere, in this context
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एकमनाःsingle-minded, attentive
एकमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकमनस्
Formmasculine, nominative, singular
शृणुlisten
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
Formलोट् (imperative), 2nd, singular, परस्मैपद

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (addressed king)
J
Janādhipa (lord of the people)
R
Rājya (kingship/kingdom)