Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Satya-lakṣaṇa (The Characteristics and Forms of Truth) | सत्यलक्षणम्

नतं पश्याम्यहं वृक्ष पर्वतं वेश्म चेदृशम्‌ । यं न वायुबलाद भग्नं पृथिव्यामिति मे मति:,मैं इस भूतलपर ऐसे किसी वृक्ष, पर्वत या घरको नहीं देखता, जो वायुके बलसे भग्न न हो जाय। मेरा यही विश्वास है कि वायुदेव सबको तोड़कर गिरा सकते हैं

nataṁ paśyāmy ahaṁ vṛkṣaṁ parvataṁ veśma cedṛśam | yaṁ na vāyu-balād bhagnaṁ pṛthivyām iti me matiḥ ||

നാരദൻ പറഞ്ഞു—ഈ ഭൂമിയിൽ കാറ്റിന്റെ ബലത്തിൽ തകരാത്ത വൃക്ഷമോ പർവതമോ ഗൃഹമോ ഞാൻ കാണുന്നില്ല. എന്റെ ഉറച്ച വിശ്വാസം ഇതാണ്: വായുദേവൻ എല്ലാം തകർത്തു നിലത്തേക്ക് വീഴ്ത്താൻ ശേഷിയുള്ളവൻ.

not
:
TypeIndeclinable
Root
तम्that (one/thing)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, accusative, singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formpresent indicative (lat), 1st, singular, parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formnominative, singular
वृक्षम्tree
वृक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृक्ष
Formmasculine, accusative, singular
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
Formmasculine, accusative, singular
वेश्मhouse, dwelling
वेश्म:
Karma
TypeNoun
Rootवेश्मन्
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ईदृशम्such (of this kind)
ईदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
Formmasculine/neuter, accusative, singular
यम्which (that which)
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वायुबलात्by/through the force of wind
वायुबलात्:
Karana
TypeNoun
Rootवायु-बल
Formneuter, ablative, singular
भग्नम्broken
भग्नम्:
TypeAdjective
Rootभग्न
Formmasculine/neuter, nominative/accusative, singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formfeminine, locative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
मतिःthought, opinion
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
Formfeminine, nominative, singular

नारद उवाच

N
Nārada
V
Vāyu (Wind-god)
E
earth (pṛthivī)
T
tree
M
mountain
H
house/dwelling

Educational Q&A

All conditioned, material structures—whether living (trees) or seemingly immovable (mountains) or human-made (houses)—are vulnerable to overpowering forces of nature; the verse encourages humility and detachment from reliance on external stability.

Nārada states his observation and firm conclusion that nothing on earth is immune to being broken by the wind’s force, highlighting Vāyu’s overwhelming might as part of a broader Shanti Parva reflection on strength, vulnerability, and the limits of worldly security.