Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
अनित्यानीह भाग्यानि चतुष्पात्पक्षिणामपि । जड्गमानां नगानां वाप्यायुरग्रेडवतिष्ठते,इस संसारमें पशुओं और पक्षियोंके भी भाग्यफल अनित्य हैं। स्थावरों और जंगमोंके जीवन में भी आयुकी ही प्रधानता है
anityānīha bhāgyāni catuṣpāt-pakṣiṇām api | jaṅgamānāṃ nagānāṃ vāpy āyur agre ’vatiṣṭhate ||
ജംബൂകൻ പറഞ്ഞു—ഈ ലോകത്തിൽ നാലുകാലികളുടെയും പക്ഷികളുടെയും ഭാഗ്യഫലങ്ങളും അനിത്യമാണ്. ജംഗമങ്ങളായാലും സ്ഥാവരങ്ങളായാലും—എല്ലാവരുടെയും ജീവിതത്തിൽ ആയുസ്സാണ് മുൻപന്തിയിൽ നിന്നു എല്ലാം നിയന്ത്രിക്കുന്നത്.
जम्बुक उवाच
Fortune and its results are unstable for all beings; what decisively limits and frames experience is āyuḥ (lifespan). This encourages sobriety and detachment: do not rely on luck, but recognize the primacy of time and mortality.
In the didactic discourse of the Śānti Parva, Jambuka speaks reflectively, using examples from animals, birds, and even the immovable world to stress that worldly prosperity is fleeting and that lifespan (the rule of time) is the overriding factor.