Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā

Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative

दण्डेनोपनतं शत्रुं यो राजा न नियच्छति । स मृत्युमुपगह्नाति गर्भमश्वतरी यथा,“जो राजा दण्डसे नतमस्तक हुए शत्रुको पाकर भी उसे नष्ट नहीं कर देता, वह अपनी मृत्युकों आमन्त्रित करता है। ठीक उसी तरह जैसे, खच्चरी मौतके लिये ही गर्भ धारण करती है

daṇḍenopanataṃ śatruṃ yo rājā na niyacchati | sa mṛtyum upagahṇāti garbham aśvatarī yathā ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു— ദണ്ഡത്താൽ താഴ്ത്തപ്പെട്ട് തലകുനിഞ്ഞ ശത്രുവിനെ ലഭിച്ചിട്ടും അവനെ നിയന്ത്രിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കാത്ത രാജാവ് സ്വന്തം മരണത്തെ തന്നേ ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു; ഗർഭം ധരിച്ച അശ്വതരി (ഖച്ചരി) മരണത്തിലേക്കു പോകുന്നതുപോലെ।

दण्डेनby punishment/rod
दण्डेन:
Karana
TypeNoun
Rootदण्ड
FormMasculine, Instrumental, Singular
उपनतम्subdued/bowed down
उपनतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउप-नम् (धातु: नम्)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
नियच्छतिrestrains/controls (i.e., punishes, checks)
नियच्छति:
TypeVerb
Rootनि-यम् (धातु: यम्)
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
उपगह्नातिembraces/accepts (invites)
उपगह्नाति:
TypeVerb
Rootउप-गह् (धातु: गह्/गाह्)
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
गर्भम्womb/pregnancy
गर्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootगर्भ
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्वतरीshe-mule (female hybrid)
अश्वतरी:
Karta
TypeNoun
Rootअश्वतरी
FormFeminine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājā (king)
Ś
śatru (enemy)
D
daṇḍa (royal punishment/rod)
A
aśvatarī (mule)

Educational Q&A

In rājadharma, once an enemy has been subdued by daṇḍa, a king must act decisively; sparing or failing to neutralize such a foe out of hesitation invites future danger and can become the cause of the king’s own ruin.

Bhīṣma, instructing on royal duty in the Śānti Parva, uses a stark simile: a king who does not restrain/finish a humbled enemy is like a mule whose pregnancy leads to death—an image meant to warn against indecisive governance in matters of security.