Shloka 199

स तसय ब्रुवतस्त्वेवं संत्रासाज्जातसाध्वस:

sa tasya bruvatastv evaṁ saṁtrāsāj jātasādhvasaḥ

അവൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കുമ്പോൾ, ശ്രോതാവ് പെട്ടെന്നുണ്ടായ ഭീതിയാൽ വിറച്ചുപോയി; ആ കലക്കത്തിൽ നിന്നുയർന്ന പേടി അവനെ പിടികൂടി.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
ब्रुवतःwhile (he) was speaking / of (him) speaking
ब्रुवतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
संत्रासात्from fear / due to terror
संत्रासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंत्रास
FormMasculine, Ablative, Singular
जातarisen / become
जात:
Karta
TypeVerb
Rootजन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
साध्वसःfright / alarm
साध्वसः:
Karta
TypeNoun
Rootसाध्वस
FormMasculine, Nominative, Singular

लोमश उवाच

L
Lomaśa

Educational Q&A

Speech and circumstance can trigger powerful inner reactions; the verse highlights how fear can arise suddenly from agitation, reminding the listener to cultivate steadiness and discernment rather than being ruled by panic.

Lomaśa describes a moment where, as someone continues speaking, another person becomes alarmed; from that fright, fear (sādhvasa) arises, marking a shift in the emotional tone of the episode.