Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Ānṛśaṃsya, Amātya-Guṇa, and Reconciliatory Counsel (आनृशंस्य–अमात्यगुण–संधि-उपदेशः)

यथा ब्रूयान्महाप्राज्ञो यथा ब्रूयान्महाश्रुत: । श्रेयस्कामो यथा ब्रूयादुभयोरेव तत्‌ क्षमम्‌,“कोई महाबुद्धिमान-जैसी बात कह सकता है, कोई महाविद्वान-जैसी वाणी बोल सकता है, तथा दूसरोंका कल्याण चाहनेवाला महापुरुष जैसा उपदेश दे सकता है, वैसी ही बात आपने कही है। यह हम दोनोंके लिये ही शिरोधार्य करने योग्य है

yathā brūyān mahāprājño yathā brūyān mahāśrutaḥ | śreyaskāmo yathā brūyād ubhayor eva tat kṣamam ||

മഹാപ്രാജ്ഞൻ പറയുന്നതുപോലെ, മഹാശ്രുതൻ ഉച്ചരിക്കുന്നതുപോലെ, മറ്റുള്ളവരുടെ ശ്രേയസ്സു തേടുന്ന മഹാപുരുഷൻ ഉപദേശിക്കുന്നതുപോലെ—അത്തരം വാക്കുകളാണ് നിങ്ങൾ പറഞ്ഞത്. അത് നമ്മൾ ഇരുവരും സ്വീകരിച്ച് നിലനിർത്തേണ്ടതാകുന്നു.

{'yathā''as, in the manner that', 'brūyāt / brūyān': 'would speak
{'yathā':
should/ might say (optative sense)', 'mahāprājñaḥ''a person of great wisdom/intelligence', 'mahāśrutaḥ': 'one who is greatly learned
should/ might say (optative sense)', 'mahāprājñaḥ':
well-versed in sacred and traditional learning', 'śreyas''the good
well-versed in sacred and traditional learning', 'śreyas':
the higher good', 'śreyaskāmaḥ''one who desires the good (especially others’ welfare)', 'ubhayor eva': 'of both indeed
the higher good', 'śreyaskāmaḥ':
for both parties', 'tat''that (statement/teaching)', 'kṣamam': 'proper, fitting, acceptable
for both parties', 'tat':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma affirms that counsel is most authoritative when it combines deep wisdom (prajñā), extensive learning (śruta), and a sincere intention for the welfare (śreyas) of others; such speech is fit to be accepted by all concerned.

In the Śānti Parva’s instruction-setting, Bhīṣma responds to the other speaker’s words by praising them as exemplary—worthy of a wise, learned, and benevolent teacher—and declares them suitable for both parties to adopt.