Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Jaitrya-nimitta: Signs of Prospective Victory and the Priority of Conciliation (जयलक्षण-निमित्त तथा सान्त्व-प्रधान नीति)

विषयो व्यथते राजन्‌ सर्व: सस्थाणुजड्रम: । अस्य प्रतापतप्तानां मज्जा सीदति देहिनाम्‌,राजन! युद्ध उपस्थित होनेपर स्थावर-जंगम प्राणियोंसहित समस्त देश ही व्यथित हो उठता है और अस्त्रोंके प्रतापसे संतप्त हुए देहधारियोंकी मज्जा भी सूखने लगती है

viṣayo vyathate rājan sarvaḥ sasthāṇujaḍramaḥ | asya pratāpataptānāṁ majjā sīdati dehinām ||

രാജാവേ! യുദ്ധം അടുത്തുവരുമ്പോൾ സ്ഥാവര-ജംഗമങ്ങളോടുകൂടി സമസ്ത ദേശവും വിറയ്ക്കുന്നു. ആയുധങ്ങളുടെ പ്രതാപത്തിൽ ദഹിക്കുന്ന ദേഹികളുടെയെല്ലാം മജ്ജ പോലും വറ്റിപ്പോകുന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു.

विषयःthe realm/country (domain)
विषयः:
Karta
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यथतेis distressed/afflicted
व्यथते:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वःentire/all
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
that/it (referring to the realm)
:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थाणुimmovable (being)
स्थाणु:
TypeNoun
Rootस्थाणु
FormMasculine, Nominative, Singular
जडinert/insentient
जड:
TypeAdjective
Rootजड
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रुमःtree
द्रुमः:
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्यof this (of him/this one)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रतापmight/fiery power
प्रताप:
Karana
TypeNoun
Rootप्रताप
FormMasculine, Instrumental (in compound sense), Singular
तप्तानाम्of those scorched/tormented
तप्तानाम्:
TypeAdjective
Rootतप्
Formक्त (past passive participle), Masculine/Neuter, Genitive, Plural
मज्जाmarrow
मज्जा:
Karta
TypeNoun
Rootमज्जा
FormFeminine, Nominative, Singular
सीदतिsinks/withers/droops
सीदति:
TypeVerb
Rootसद्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
King (rājan)
V
viṣaya (the realm/territory)
W
weapons (implied by pratāpa in war-context)
D
dehin (embodied beings)

Educational Q&A

War is not a contained event; its violence radiates outward, distressing the entire realm and breaking down even the innermost strength of living beings. The verse underscores the ethical weight of choosing or permitting war.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs the king on dharma and governance. Here he describes the palpable, widespread terror and bodily devastation that arise when battle approaches, as a warning about war’s real cost.