Shloka 40

यदा हास्य गिरो रूक्षा: शूणोमि कटुकोदया:,जब द्यूतसभामें दुर्योधनके हितकी इच्छासे वे बोलने लगते और मैं उनकी कड़वी एवं रूखी बातें सुनता, उस समय उनके पैरोंको देखकर मेरा बढ़ा हुआ रोष शान्त हो जाता था

yudhiṣṭhira uvāca | yadā hāsya giro rūkṣāḥ śṛṇomi kaṭukodayāḥ | dyūtasabhāyāṃ duryodhanahitecchayā te vaktum ārabhante, tadā teṣāṃ pādān avalokya mama vardhamāno roṣaḥ śāmyati sma |

യുധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞു— “ദ്യൂതസഭയിൽ ദുര്യോധനനെ സന്തോഷിപ്പിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹത്തോടെ അവർ സംസാരിക്കുമ്പോൾ, അവരുടെ കഠിനവും കയ്പുമുള്ള വാക്കുകൾ ഞാൻ കേട്ടാൽ എന്റെ കോപം പൊങ്ങും; എന്നാൽ അവരുടെ പാദങ്ങളെ നോക്കിയ ഉടനെ ആ ഉയർന്ന രോഷം ശമിക്കുമായിരുന്നു.”

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
हास्यlaughable, mocking
हास्य:
Karta
TypeAdjective
Rootहास्य
FormFeminine, Nominative, Plural
गिरःwords, speeches
गिरः:
Karta
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Nominative, Plural
रूक्षाःharsh, rough
रूक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरूक्ष
FormFeminine, Nominative, Plural
शृणोमिI hear
शृणोमि:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
कटुकोदयाःhaving a bitter rise/issue; bitter in outcome
कटुकोदयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकटु-उदया
FormFeminine, Nominative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Duryodhana
D
Dyūtasabhā (dice-hall)

Educational Q&A

The verse highlights restraint: even when provoked by cruel, partisan speech, one can check anger through a deliberate act of recollection and humility—here symbolized by looking at the other’s feet, a gesture that interrupts retaliation and restores self-mastery.

Yudhiṣṭhira recalls the dice-hall episode: people spoke harshly with the intention of supporting Duryodhana. Though Yudhiṣṭhira’s anger rose on hearing them, he says it would calm when he looked at their feet—indicating a conscious suppression of wrath amid public humiliation.