Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot

किमनेनाति भुग्नेन वाग्भि: काष्ठसधर्मणा । रथेष्वारोहत क्षिप्रं गच्छामो वसुधाधिपा:

sañjaya uvāca | kim anenāti bhugnena vāgbhiḥ kāṣṭhasadharmaṇā | ratheṣv ārohata kṣipraṃ gacchāmo vasudhādhipāḥ ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—അതിയായി തകർന്ന, ഉണങ്ങിയ മരക്കട്ടിപോലെയുള്ള ഈ വാക്കുകൾ കൊണ്ട് എന്ത് പ്രയോജനം? ഹേ ഭൂമിപതിമാരേ, വേഗം രഥങ്ങളിൽ കയറുക; നാം പോകാം।

किम्what (use/need)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
अनेनwith/by this
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
अतिexcessively, very
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
भुग्नेनbent, broken, feeble
भुग्नेन:
Karana
TypeAdjective
Rootभुग्न
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
वाग्भिःwith words/speech
वाग्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
Formfeminine, instrumental, plural
काष्ठसधर्मणाhaving the nature of wood (wood-like)
काष्ठसधर्मणा:
Karana
TypeAdjective
Rootकाष्ठ-सधर्मन्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
रथेषुin/on the chariots
रथेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, locative, plural
आरोहतmount, climb up
आरोहत:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formimperative, 2nd, plural, parasmaipada
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
गच्छामःwe go
गच्छामः:
TypeVerb
Rootगम्
Formpresent, 1st, plural, parasmaipada
वसुधाधिपाःO lords of the earth (kings)
वसुधाधिपाः:
Sambodhana
TypeNoun
Rootवसुधा-अधिप
Formmasculine, vocative, plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रथ (chariots)
वसुधाधिपाः (kings/lords of the earth)

Educational Q&A

In a crisis, empty, lifeless talk is condemned; decisive, timely action is urged. The verse critiques speech that is emotionally numb or ineffectual and prioritizes purposeful movement aligned with the demands of the moment.

Sañjaya urges the assembled rulers to stop wasting time in faltering, unproductive speech and to mount their chariots immediately, indicating a transition from deliberation or lament to urgent action on the battlefield.