घातयित्वा वयस्यांश्व भ्रातृनथ पितृंस्तथा । पुत्रान् पौत्रांस्तथा चान्यांस्ततो5सि निधनं गत:,“तुम अपने मित्रों, भाइयों, पितृतुल्य पुरुषों, पुत्रों और पौत्रोंका वध कराकर फिर स्वयं भी मारे गये
ghātayitvā vayasyāṁś ca bhrātṝn atha pitṝṁs tathā | putrān pautrāṁs tathā cānyāṁs tato 'si nidhanaṁ gataḥ ||
സുഹൃത്തുക്കളെയും സഹോദരന്മാരെയും പിതൃതുല്യരായ മൂപ്പന്മാരെയും പുത്രന്മാരെയും പൗത്രന്മാരെയും മറ്റുള്ളവരെയും വധിപ്പിച്ച ശേഷം, അവസാനം നീയും നാശത്തിലേക്ക് പോയി.
संजय उवाच
The verse highlights moral causality in warfare: instigating or enabling the killing of one’s own circle—friends, brothers, elders, descendants—leads to ruin. It frames destruction not merely as a battlefield outcome but as an ethical consequence of adharma-driven violence.
Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, delivers a pointed summary of a warrior’s fate: after orchestrating the deaths of close relations and others, that person too meets death. The statement functions as a grim reckoning within the Shalya Parva’s war narrative.