Shloka 25

घातयित्वा वयस्यांश्व भ्रातृनथ पितृंस्तथा । पुत्रान्‌ पौत्रांस्तथा चान्यांस्ततो5सि निधनं गत:,“तुम अपने मित्रों, भाइयों, पितृतुल्य पुरुषों, पुत्रों और पौत्रोंका वध कराकर फिर स्वयं भी मारे गये

ghātayitvā vayasyāṁś ca bhrātṝn atha pitṝṁs tathā | putrān pautrāṁs tathā cānyāṁs tato 'si nidhanaṁ gataḥ ||

സുഹൃത്തുക്കളെയും സഹോദരന്മാരെയും പിതൃതുല്യരായ മൂപ്പന്മാരെയും പുത്രന്മാരെയും പൗത്രന്മാരെയും മറ്റുള്ളവരെയും വധിപ്പിച്ച ശേഷം, അവസാനം നീയും നാശത്തിലേക്ക് പോയി.

घातयित्वाhaving caused to be slain
घातयित्वा:
TypeVerb
Rootघातय् (णिच् of √हन्)
Formक्त्वा (absolutive), परस्मैपद-प्रयोगार्थ (causative sense), non-finite
वयस्यान्friends
वयस्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootवयस्य
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
अथthen/and then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पितॄन्fathers/elders
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
पौत्रान्grandsons
पौत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
ततःthereafter/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट्, Second, Singular, परस्मैपद
निधनम्death/destruction
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःgone (to), reached
गतः:
Karta
TypeVerb
Root√गम्
Formक्त (past participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
friends (vayasyāḥ)
B
brothers (bhrātaraḥ)
F
fathers/elders (pitaraḥ)
S
sons (putrāḥ)
G
grandsons (pautrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights moral causality in warfare: instigating or enabling the killing of one’s own circle—friends, brothers, elders, descendants—leads to ruin. It frames destruction not merely as a battlefield outcome but as an ethical consequence of adharma-driven violence.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, delivers a pointed summary of a warrior’s fate: after orchestrating the deaths of close relations and others, that person too meets death. The statement functions as a grim reckoning within the Shalya Parva’s war narrative.