Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

ततः समुपविष्टं तत्‌ सुमहद्राजमण्डलम्‌ । विराजमान ददृशे दिवीवादित्यमण्डलम्‌,दुर्योधनकी यह बात सुनकर सब लोगोंने उसे स्वीकार कर लिया, फिर तो राजाओंका वह विशाल समूह वहाँ सब ओर बैठ गया। नरेशोंकी वह मण्डली आकाशमें सूर्यमण्डलके समान दिखायी दे रही थी। उन सबके बीचमें भगवान्‌ श्रीकृष्णके बड़े भ्राता तेजस्वी महाबाहु बलरामजी विराजमान हुए। महाराज! सब ओरसे सम्मानित होते हुए नीलाम्बरधारी, गौरकान्ति बलभद्रजी राजाओंके बीचमें वैसे ही शोभा पा रहे थे, जैसे रात्रिमें नक्षत्रोंसे घिरे हुए पूर्ण चन्द्रमा सुशोभित होते हैं

tataḥ samupaviṣṭaṃ tat sumahad rājamaṇḍalam | virājamānaṃ dadṛśe divīvādityamaṇḍalam ||

അതിനുശേഷം ആ മഹത്തായ രാജമണ്ഡലി ഇരുന്നപ്പോൾ, അത് ആകാശത്തിലെ സൂര്യമണ്ഡലംപോലെ ദീപ്തമായി തോന്നി.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
समुपविष्टम्seated, having sat down
समुपविष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-उप-√विश् (उपविष्ट) / उपविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, nominative, singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, nominative, singular
सुमहत्very great, huge
सुमहत्:
Karta
TypeAdjective
Rootसु + महत्
FormNeuter, nominative, singular
राज-मण्डलम्circle/assembly of kings
राज-मण्डलम्:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् + मण्डल
FormNeuter, nominative, singular
विराजमानम्shining, resplendent
विराजमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-√राज् (विराजमान) / विराजमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative, singular
ददृशेwas seen, appeared
ददृशे:
Karta
TypeVerb
Root√दृश् (दर्शने) (लिट्/परस्मैपद-आत्मनेपद रूप: ददृशे)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, singular, Atmanepada
दिविin the sky, in heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव् (द्यौः) / दिव्
FormFeminine, locative, singular
इवlike, as if
इव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya
आदित्य-मण्डलम्the sun-disc, orb of the sun
आदित्य-मण्डलम्:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य + मण्डल
FormNeuter, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
assembly of kings (rājamaṇḍala)
S
sun orb (ādityamaṇḍala)
S
sky (divi)

Educational Q&A

The verse highlights how collective political authority presents itself as radiant and unified; it implicitly contrasts outward splendor with the inner moral burden of decisions taken in wartime councils.

After the kings take their seats, Sañjaya describes the gathered royal assembly as shining brilliantly, comparing it to the sun’s disk in the sky.