Previous Verse
Next Verse

Shloka 863

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

संवाहयितवांश्वापि राजदारानू्‌ पुरं प्रति । तत्पश्चात्‌ उसने रथपर बैठाकर तुरंत ही अपने घोड़े बढ़ाये और राजकुलकी स्त्रियोंको राजधानीमें पहुँचा दिया

saṃvāhayitavāṃś cāpi rājadarān puraṃ prati | tatpaścāt sa rathopari āropya tūrṇaṃ svān aśvān pravartayāmāsa, rājakuṭumbastriyaś ca rājadhānīṃ prāpitaḥ |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു— രാജകുടുംബത്തിലെ സ്ത്രീകളെയും നഗരത്തേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയ ശേഷം, അവരെ രഥത്തിൽ കയറ്റി ഉടൻ കുതിരകളെ ത്വരിതമായി ഓടിച്ചു; രാജവംശസ്ത്രീകളെ സുരക്ഷിതമായി തലസ്ഥാനത്ത് എത്തിച്ചു.

संवाहयितवान्having conveyed / having transported
संवाहयितवान्:
Karta
TypeVerb
Rootसंवाहय् (सम् + वह्, caus.)
Formक्तवतु (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राजदारान्the king’s wives / royal women
राजदारान्:
Karma
TypeNoun
Rootराजदार (राजन् + दार)
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरम्the city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājadarāḥ (royal women/queens)
P
pura (city/capital)
R
ratha (chariot)
A
aśvāḥ (horses)
R
rājadhānī (capital)

Educational Q&A

Even in wartime, dharma includes safeguarding those who are not fighting—especially the vulnerable members of society. Swift, practical action in protection is presented as a moral responsibility.

Sañjaya narrates that the royal women are escorted toward the city; they are placed on a chariot, the horses are driven quickly, and they are brought safely to the capital.