Previous Verse
Next Verse

Shloka 573

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

जीवग्राहमगृलह्नान्मां मूर्च्छितं पतितं भुवि । वहाँ दो घड़ीतक बड़ा भयंकर एवं घोर युद्ध हुआ। महाबाहु सात्यकिने मेरी सारी युद्धसामग्री नष्ट कर दी और जब मैं मूर्च्छित होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा, तब मुझे जीवित ही पकड़ लिया

sañjaya uvāca | jīvagrāham agṛhṇān māṃ mūrcchitaṃ patitaṃ bhuvi |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ഞാൻ മൂർച്ചിച്ച് ഭൂമിയിൽ വീണപ്പോൾ അവർ എന്നെ ജീവനോടെ തന്നെ പിടിച്ചു. അവിടെ കുറച്ചുനേരം ഭയങ്കരവും ഘോരവുമായ യുദ്ധം നടന്നു. മഹാബാഹു സാത്യകി എന്റെ യുദ്ധസാമഗ്രികൾ എല്ലാം നശിപ്പിച്ചു; ഞാൻ ബോധം നഷ്ടപ്പെട്ട് നിലത്തേക്ക് വീണപ്പോൾ, എന്നെ കൊല്ലാതെ ജീവനോടെ തന്നെ അവൻ പിടികൂടി.

जीवग्राहम्alive-capture; taking alive
जीवग्राहम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीव-ग्राह
FormMasculine, Accusative, Singular
अगृह्णात्seized, captured
अगृह्णात्:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
मूर्च्छितम्fainted, unconscious
मूर्च्छितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमूर्च्छित
FormMasculine, Accusative, Singular
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Singular
भुविon the ground, on the earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
W
war implements/weaponry (yuddha-sāmagrī)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

Even amid brutal warfare, restraint can operate: capturing an enemy alive rather than killing him reflects a choice that limits harm and aligns with a moderated sense of kṣatriya conduct.

Sañjaya reports that after a fierce clash, Sātyaki destroyed his war-gear; Sañjaya then fainted and fell, and was taken prisoner alive.