Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host

तदभ्रमिव वातेन क्षिप्पमाणं समन्ततः । अभज्यत महाराज पाण्डूनां सुमहद्‌ बलम्‌,महाराज! जैसे वायुके वेगसे मेघोंका दल सब ओरसे छिल्न-भिन्न हो जाता है, उसी प्रकार इस आक्रमणसे पाण्डवोंकी विशाल सेनाका व्यूह भंग हो गया

tad abhram iva vātena kṣippamāṇaṃ samantataḥ | abhajyata mahārāja pāṇḍūnāṃ sumahad balam ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—മഹാരാജാ! കാറ്റിന്റെ വേഗത്തിൽ മേഘക്കൂട്ടം എല്ലാടവും ചിതറിപ്പോകുന്നതുപോലെ, ആ ആക്രമണത്താൽ പാണ്ഡവരുടെ മഹാസേനയുടെ വ്യൂഹം തകർന്നു പോയി.

तत्that (army/formation)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभ्रम्cloud
अभ्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्र
FormNeuter, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
क्षिप्पमाणम्being hurled/tossed
क्षिप्पमाणम्:
TypeVerb
Rootक्षिप्
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Nominative, Singular, Passive
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
अभज्यतwas broken/disrupted
अभज्यत:
TypeVerb
Rootभञ्ज्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Ātmanepada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डूनाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डूनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Plural
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
बलम्army/force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'mahārāja')
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍu’s sons)
W
wind (vāta)
C
cloud-mass (abhra)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of even a mighty force when struck by overwhelming momentum: in war, strength is not only numbers but cohesion and formation; once unity is disrupted, power disperses like clouds torn by wind.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a fierce assault has caused the Pāṇḍavas’ large army to lose its organized battle-array; he illustrates the scene with a vivid simile of clouds scattered and shredded by strong wind.