Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

योधयन्‌ शुशुभे राजन्‌ बलिं शक्र इवाहवे । राजन्‌! इसी तरह शत्रुसंतापी सात्यकि कृतवर्माके साथ युद्ध करते हुए युद्धस्थलमें उसी प्रकार शोभा पाने लगे, जैसे इन्द्र बलिके साथ

yodhayan śuśubhe rājan baliṁ śakra ivāhave |

രാജാവേ! യുദ്ധത്തിൽ ബലിയോടു പോരാടുന്ന ഇന്ദ്രൻ എങ്ങനെ ശോഭിക്കുന്നുവോ, അതുപോലെ ശത്രുക്കൾക്ക് താപം വരുത്തുന്ന സാത്യകി കൃതവർമ്മനോടു യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ रणഭൂമിയിൽ ദീപ്തനായി ശോഭിച്ചു.

योधयन्fighting / causing to fight
योधयन्:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
शुशुभेshone / appeared splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
Formलिट् (परिपूर्ण/परफेक्ट), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
बलिम्Bali (the demon king)
बलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलि
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
Formपुं, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
K
Kṛtavarmā
I
Indra (Śakra)
B
Bali
B
battlefield (āhava)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma as valor expressed through steadfast engagement in battle, while also using epic simile to frame human warfare within a cosmic pattern—heroes are measured against divine exemplars, emphasizing responsibility, courage, and reputation earned through conduct in conflict.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki, while fighting Kṛtavarmā, appeared radiant and formidable on the battlefield, compared to Indra battling the Daitya king Bali—an image meant to convey Sātyaki’s dominance and splendor amid intense combat.