Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
तत्पश्चात् अधिक क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने दूसरे बाणसे शल्यके सारथिका मस्तक उसके धड़से अलग कर दिया और उनके चारों घोड़ोंको भी शीघ्र ही मार डाला ।। तमग्रणी: सर्वधनुर्धराणा- मेकं॑ चरन्तं समरे5तिवेगम् । भीम: शतेन व्यकिरच्छराणां माद्रीपुत्र: सहदेवस्तथैव,इसके बाद सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें अग्रगण्य भीमसेन तथा माद्रीकुमार सहदेवने समरांगणमें बड़े वेगसे एकाकी विचरनेवाले शल्यपर सैकड़ों बाणोंकी वर्षा की
tatpaścād adhika-krodhena bhṛto bhīmasenas tu dvitīyena bāṇena śalyasya sārathikaṃ mastakaṃ tasya dhaḍāt pṛthak cakāra, tasya catvāro 'śvān api śīghram eva jaghāna. tam agryaṃ sarva-dhanurdharāṇām ekaṃ carantaṃ samare 'tivegam; bhīmaḥ śatena vyakirac charāṇāṃ mādrī-putraḥ sahadevas tathāiva.
അതിനുശേഷം ക്രോധം കത്തിയ ഭീമസേനൻ രണ്ടാമത്തെ അമ്പുകൊണ്ട് ശല്യന്റെ സാരഥിയുടെ തല ശരീരത്തിൽ നിന്ന് വേർപ്പെടുത്തി; അവന്റെ നാലു കുതിരകളെയും ഉടൻ തന്നെ വധിച്ചു. പിന്നെ സർവ്വ ധനുർധരന്മാരിലും അഗ്രഗണ്യനായ ഭീമനും മാദ്രിപുത്രൻ സഹദേവനും, യുദ്ധഭൂമിയിൽ അതിവേഗത്തിൽ ഏകാകിയായി സഞ്ചരിച്ച ശല്യന്റെ മേൽ നൂറുകണക്കിന് അമ്പുകൾ മഴപോലെ വർഷിച്ചു.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, anger and prowess can drive decisive action, yet the ethical tension remains: kṣatriya-duty demands effectiveness in battle, while the narrative also exposes the tragic cost—life is cut down swiftly, and violence escalates once combatants commit fully.
Sañjaya reports that Bhīma, enraged, beheads Śalya’s charioteer with an arrow and kills the four horses, effectively crippling Śalya’s chariot. Then Bhīma and Sahadeva together rain hundreds of arrows on Śalya as he moves alone with great speed on the battlefield.